El taller de traducción literaria de Billar de Letras se imparte en una escuela de escritores, y lo hace porque creemos que el traductor literario, de una forma u otra, es también un escritor. Si bien el argumento, las ideas o los personajes son obra del autor, al traductor le corresponde «escribir» de nuevo la historia con otras palabras.

Gracias a las peticiones que hemos recibido de alumnos fuera de Madrid, este año, presentamos la versión online de nuestro taller de traducción literaria.

El curso se divide en tres módulos: uno centrado en la traducción como trasvase entre lenguas y culturas distintas, otro más enfocado al análisis de los efectos literarios y un tercero donde los alumnos se ponen manos a la obra y trabajan en un proyecto editorial que verá la luz de la mano de la editorial Traspiés. La primera edición del taller de traducción literaria de Billar de letras culminó con la publicación de Almas vencidas, de Edith Wharton, mientas que en la segunda se tradujo Sueños de invierno, de F. Scott Fitzgerald, que próximamente verá también la luz.

Se trata de un curso teórico práctico donde mensualmente el alumno recibe, por correo electrónico, dos lecciones teóricas y dos ejercicios relacionados con éstas que serán corregidos y comentados por la coordinadora del curso.

Asimismo y de manera optativa se ofrece la posibilidad a los alumnos online de conectarse vía Skype u obtener el audio de los seminarios programados en la versión presencial.

Primer módulo (del 17 de octubre al 19 de diciembre)

La traducción como ejercicio de trasvase

  1. Introducción: qué hablamos y quiénes somos
  2. Recursos para traductores: diccionarios, corpus y otras herramientas
  3. Trasvases lingüísticos: lo intraducible y la equivalencia imperfecta
  4. Trasvases culturales: los realia y las referencias culturales
  5. Trasvases retóricos: el humor y otros elementos retóricos

Seminario especial de documentación (optativo)

Reflexiones sobre el arte de buscar y encontrar: ¿para qué y cómo se documenta un traductor literario? El concepto de «autoridad» y cómo lidiar con el aluvión informativo. Seminario impartido por Alicia Martorell.

Segundo módulo (del 9 de enero al 20 de marzo)

La traducción como ejercicio de lectura y escritura

  1. Narración y digresión: narrar y razonar sin perder el hilo
  2. Diálogos: oralidad y naturalidad
  3. Descripción: la palabra al servicio de la imagen
  4. Patrones rítmicos y sonoros: la música de las palabras
  5. Estrategias de traducción comparadas

Seminario especial de poesía (20 de mayo) (optativo)

Reflexiones sobre la traducción de poemas como ejercicio de traslación al límite. Elementos rítmicos y sonoros y distorsión poética del lenguaje. Seminario impartido por Pedro Tena.

Tercer módulo (del 27 de marzo al 29 de mayo)

Nos metemos en faena: Traducción del relato de D.H. Lawrence The Man Who Loved Islands; proyecto que verá la luz publicado por Traspiés editores en su colección Vagamundo, libros ilustrados.

Encuentro con editores (viernes 2 y sábado 3 de junio) (optativo). En las últimas semanas, celebraremos encuentros entre editores y traductores para entender mejor la realidad de la relación entre el traductor y la editorial. Contaremos con la presencia de Donatella Iannuzzi editora de Gallo Nero, con Darío Ochoa, editor de Automática, con Marta Cabanillas, traductora y editora de SM que profundizará en el mundo de las becas y las residencias para traductores literarios y cómo preparar un dossier de candidatura y con Arturo Peral de ACE Traductores que nos hablará de contratos y derechos de los traductores.

DURACIÓN: De octubre a junio (dependiendo de los seminarios opcionales)

FORMATO: Dos lecciones teóricas al mes asociadas a dos ejercicios prácticos

PRECIO: 480€ al trimestre más 30€ de matrícula nuevos alumnos menos para los socios de Asetrad y ACET