Tercera edición del taller de traducción literaria de Billar de Letras

El taller de traducción literaria de Billar de Letras se inserta en una escuela de escritores, y lo hace porque creemos que el traductor literario es, de algún modo, también un escritor. Si bien la historia, las ideas, los personajes, son obra del autor, al traductor le corresponde «escribir» de nuevo, con las palabras de su propia lengua, la historia creada por otro.

En la primera edición, el taller culminó con la traducción y publicación de Almas vencidas, de Edith Wharton y en la segunda edición tradujimos Sueños de invierno, de F. Scott Fitzgerald, ambas publicadas por Traspiés Editores en un preciosa edición ilustrada.

Este año, queremos además abrir un diálogo con el mundo editorial, para entender mejor su trabajo.

Primer módulo (del 17 de octubre al 19 de diciembre)

La traducción como ejercicio de trasvase

  1. Introducción: qué hablamos y quiénes somos
  2. Recursos para traductores: diccionarios, corpus y otras herramientas
  3. Trasvases lingüísticos: lo intraducible y la equivalencia imperfecta
  4. Trasvases culturales: los realia y las referencias culturales
  5. Trasvases retóricos: el humor y otros elementos retóricos

Seminario especial de documentación

Reflexiones sobre el arte de buscar y encontrar: ¿para qué y cómo se documenta un traductor literario? El concepto de «autoridad» y cómo lidiar con el aluvión informativo. Seminario impartido por Alicia Martorell.

Segundo módulo (del 9 de enero al 20 de marzo)

La traducción como ejercicio de lectura y escritura

  1. Narración y digresión: narrar y razonar sin perder el hilo
  2. Diálogos: oralidad y naturalidad
  3. Descripción: la palabra al servicio de la imagen
  4. Patrones rítmicos y sonoros: la música de las palabras
  5. Estrategias de traducción comparadas

Seminario especial de poesía (20 de mayo)

Reflexiones sobre la traducción de poemas como ejercicio de traslación al límite. Elementos rítmicos y sonoros y distorsión poética del lenguaje. Seminario impartido por Pedro Tena.

Tercer módulo (del 27 de marzo al 29 de mayo)

Nos metemos en faena: Traducción del relato de D.H. Lawrence The Man Who Loved Islands; proyecto que verá la luz publicado por Traspiés editores en su colección Vagamundo, libros ilustrados.

Encuentro con editores (viernes 2 y sábado 3 de junio) (optativo). En las últimas semanas, celebraremos encuentros entre editores y traductores para entender mejor la realidad de la relación entre el traductor y la editorial. Contaremos con la presencia de Pilar Adón, escritora, traductora y editora de Impedimenta, con Darío Ochoa, editor de Automática y con Marta Cabanillas, traductora y editora de SM que profundizará en el mundo de las becas y las residencias para traductores literarios y cómo preparar un dossier de candidatura.

Para aquellos que no viven en Madrid o que los horarios no le cuadran, este año lanzamos la versión online del mismo con el mismo rigor y trato personalizado que el presencial.

Para estar al día de nuestros contenidos sobre el mundo de la traducción literaria, puedes visitar nuestro blog pinchando aquí o seguirnos en nuestro grupo de Facebook.

Para más información y reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 915324064.

DURACIÓN : De octubre (mediados) a junio

FORMATO : Lunes o jueves

HORARIO : de 19:30 a 21:30

PRECIO : 360€ al trimestre más 30€ de matrícula nuevos alumnos

PROFESORES:

Maite Fernández (traductora y coordinadora)

Pedro Tena (traductor y poeta)

Alicia Martorell (traductora y documentalista)

Pilar Adón (escritora, traductora y editora de Impedimenta)
Marta Cabanillas (traductora y editora de SM)

¿QUÉ OPINAN NUESTROS ALUMNOS?

El taller de traducción literaria ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. He disfrutado y aprendido mucho, no sólo sobre traducción literaria, sino también de la profesora y compañeros del curso.

 

He tenido la gran suerte de compartir taller con unos compañeros estupendos que uniendo fuerzas, ganas y experiencias hemos logrado un resultado sorprendente. 

Un actor, una escritora, una estudiante de traducción y una profesora de inglés capitaneados por una grandísima traductora y mejor persona.

Me siento muy afortunada de haber podido tener a Maite de guía, porque ha sido muy generosa con nosotros y nos ha transmitido una gran pasión por la literatura y la traducción. 

He encontrado en este curso lo que buscaba: poner un marco teórico a mi nueva intuitiva pasión por la traducción.

 

Me ha permitido entrar en los entresijos de la traducción literaria con textos de todo tipo, desde poemas, doblajes de película, textos de India… con expertos traductores en esos campos. Genial el cursillo sobre el uso práctico de internet con el fin de ayudarnos a seleccionar su infinita información. 

Y ya, de la mano de Maite Fernández, después de enfrentarnos a extractos especiales que nos planteaban retos de imaginación y de lengua española, nos hemos centrado en la traducción del cuento de Scott Fitzgerald. El criterio de Maite ha sido fundamental. Quiero acordarme de ella,   

y cuando me encuentre frente a un escollo de esos que parece insalvable, intentaré imitarla y darle un giro de 180º que refleje mejor lo que intento decir, manteniendo el espíritu del autor y sin perderme por los cerros de Úbeda, claro.

El taller de traducción ha sido muy interesante y muy bien organizado. Me habría encantado tomarlo en persona pero la comunicación con Maite fue siempre fácil y rápida.

 

Los audios y el material escrito fueron muy informativos, así como las sugerencias de Maite y de los compañeros y compañeras.

Muchas gracias.

El taller de traducción  en el que he participado este año  me ha aportado una experiencia y conocimiento  sobre esta actividad mucho más ricos de lo que esperaba.

 

Me ha resultado muy interesante descubrir hasta qué punto  la traducción requiere preparación, oficio y verdadero arte. 

Por otra parte  he disfrutado mucho  en la relación con el grupo. Hemos funcionado muy bien como equipo, en el que quiero señalar la gran profesionalidad de nuestra coordinadora. Para mí, y creo que para todos, su dirección ha sido una  gran ayuda a la hora de descubrir soluciones a los problemas de la traducción.