Vamos a por la cuarta edición de nuestro Taller de Traducción literaria. Ya llevamos tres años de talleres, tres equipos de traductores y tres libros publicados (Almas vencidas, de Edith Wharton, Sueños de invierno, de Francis Scott Fitzgerald, y El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence, que verá la luz a finales de año, todos con Traspiés editores.

Vamos a por la cuarta edición y, en un esfuerzo por seguir mejorando y adaptándonos, este año hemos transformado nuestro taller en un CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA, GÉNEROS Y CRÍTICA. El curso que proponemos este año es un curso intensivo, impartido en sábados alternos, y dividido en dos partes, que pueden cursarse también de manera independiente.

PRIMERA PARTE

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA

Durante dos meses, en sábados alternos, nos proponemos hacer un recorrido completo por el oficio del traductor literario, abordando los distintos aspectos lingüísticos, culturales y retóricos de la traducción, así como el papel del traductor como descubridor e introductor de autores extranjeros y su relación con los editores. Pero a traducir solo se aprende traduciendo, así que en clase se trabajará con un texto, que se traducirá de manera colectiva, comentada y tutorizada. Este año colaboraremos con la editorial Gallo Nero* y el texto para traducir será el relato de Daphne Du MaurierThe Birds (el famoso relato inmortalizado por Alfred Hitchcok en su película Los Pájaros). El texto se publicará en una versión bellamente ilustrada.

*Se firmará el contrato tipo de ACE Traductores. Billar de Letras se reserva el derecho de decidir, de acuerdo con los alumnos, el uso de la remuneración correspondiente. 

Por otra parte, recibiremos la visita de tres de los más importantes editores del panorama actual de la edición independiente para explicarnos su trabajo, sus dificultades y su relación con los traductores. Exploraremos además las posibilidades de obtener becas o de encontrar plaza en una residencia para traductores. Y, en colaboración con ACE Traductores, destacaremos la importancia de las asociaciones y explicaremos los derechos del traductor y las cláusulas que un contrato de traducción debe contener.

Por último, reservaremos una sesión a la redacción de prólogos o reseñas para aquellos traductores que entienden la traducción como una oportunidad de descubrir al público autores extranjeros y otra manera de introducirse en el sector editorial.

Programa

Sábado, 13 de enero de 2018

10.00 – 14.00 horas         Elementos de traducción literaria, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Derechos del traductor, a cargo de Carlos Fortea

 

Sábado, 27 de enero de 2018

10.00 – 14.00 horas         Manos a la obra (primera sesión), a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Becas y residencias, a cargo de Marta Cabanillas

 

Sábado, 3 de febrero de 2018

10.00 – 14.00 horas         Manos a la obra (segunda sesión), a cargo de Maite Fernández
16.00 – 18.00 horas         Editar a autores desconocidos en España, a cargo de Darío Ochoa (editorial Automática)

 

Sábado, 17 de febrero de 2018

10.00 – 14.00 horas         Revisión y corrección, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Los pequeños grandes editores, a cargo de Enrique Redel (editorial Impedimenta)

 

Sábado, 3 de marzo de 2018

10.00 – 14.00 horas         Escritura paralela, a cargo de Pedro Tena y Ronaldo Menéndez

16.00 – 18.00 horas         El frenético mundo de una pequeña editorial, a cargo de Donatella Ianuzzi (editorial Gallo Nero)

Consulta el programa completo AQUÍ.

 

SEGUNDA PARTE

ESPECIFICIDADES DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA DE LOS DISTINTOS GÉNEROS

En este segundo módulo hemos decidido aunar la experiencia en los talleres de traducción literaria con los buenos ratos compartidos en nuestro club de traductores. Después de muchas conversaciones, sabemos que un traductor editorial no traduce solo clásicos. Con la experiencia acumulada,  hemos querido componer un curso nuevo y diferente, basado en el análisis de los problemas de traducción específicos que plantean los diferentes géneros literarios. Ofrecemos a los alumnos la oportunidad de explorar las dificultades particulares de cada género, desde las dificultades en el plano de la investigación documental que entraña la traducción de novela histórica, hasta los malabarismos a los que obliga la existencia de tabús en la narración erótica; desde las peculiaridades del género dramático hasta los límites del lenguaje a los que nos conduce la traducción de un poema.

En este curso, pasarán por nuestras aulas traductores de todo tipo y condición para compartir con nosotros sus experiencias y plantearnos distintos retos de traducción.

 

Programa

Sábado 7 de abril

10.00 – 12.00 horas         El ensayo, a cargo de Alicia Martorell

12.00 – 14.00 horas         La novela romántica, a cargo de Helena López de la Miyar

16.00 – 18.00 horas         La novela histórica, a cargo de Carlos Fortea

 

Sábado 21 de abril

10.00 – 12.00 horas         La novela policiaca, a cargo de Isabel García Adánez

12.00 – 14.00 horas         La literatura infantil y juvenil, a cargo de Carlos Fortea

16.00 – 18.00 horas         El teatro, a cargo de Itzíar Hernández

 

Sábado 12 de mayo

10.00 – 12.00 horas     La ciencia ficción

12.00 – 14.00 horas         La novela gráfica, a cargo de Gonzalo Quesada

16.00 – 18.00 horas         La poesía, a cargo de Pedro Tena

Para más información y reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

DURACIÓN : de enero a junio

FORMATO : Dos módulos independientes:

  • Laboratorio de traducción literaria:  Sábados 13 de enero, 27 de enero, 3 de febrero 17 febrero y 3 de marzo.
  • Taller de géneros literarios: Sábados 7 de abril, 21 de abril y 12 de mayo.

HORARIO : de 10:00 a 18:00

PRECIO : 550€ primer módulo, 300€ segundo módulo o ambos cursos a 760€ pudiéndose pagar en dos plazos de 380€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

PROFESORES:

Maite Fernández (traductora y coordinadora del curso de especialización)

Carlos Fortea (traductor, escritor, profesor de la Universidad Complutense y presidente de ACE Traductores)

Alicia Martorell (traductora y documentalista)

Pedro Tena (traductor y poeta)

Ronaldo Menéndez (escritor y cofundador de Billar de letras)

Itziar Hernández (traductora)

Helena Álvarez de la Miyar (traductora)

Gonzalo Quesada (traductor)

Marta Cabanillas (traductora y editora independiente)

Donatella Iannuzzi (editora de Gallo Nero)

Darío Ochoa de Chinchetru (editor de Automática editorial)

Enrique Redel (editor de Impedimenta)

 

¿QUÉ OPINAN NUESTROS ALUMNOS?

El taller de traducción literaria ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. He disfrutado y aprendido mucho, no sólo sobre traducción literaria, sino también de la profesora y compañeros del curso.

 

He tenido la gran suerte de compartir taller con unos compañeros estupendos que uniendo fuerzas, ganas y experiencias hemos logrado un resultado sorprendente. 

Un actor, una escritora, una estudiante de traducción y una profesora de inglés capitaneados por una grandísima traductora y mejor persona.

Me siento muy afortunada de haber podido tener a Maite de guía, porque ha sido muy generosa con nosotros y nos ha transmitido una gran pasión por la literatura y la traducción. 

He encontrado en este curso lo que buscaba: poner un marco teórico a mi nueva intuitiva pasión por la traducción.

 

Me ha permitido entrar en los entresijos de la traducción literaria con textos de todo tipo, desde poemas, doblajes de película, textos de India… con expertos traductores en esos campos. Genial el cursillo sobre el uso práctico de internet con el fin de ayudarnos a seleccionar su infinita información. 

Y ya, de la mano de Maite Fernández, después de enfrentarnos a extractos especiales que nos planteaban retos de imaginación y de lengua española, nos hemos centrado en la traducción del cuento de Scott Fitzgerald. El criterio de Maite ha sido fundamental. Quiero acordarme de ella,   

y cuando me encuentre frente a un escollo de esos que parece insalvable, intentaré imitarla y darle un giro de 180º que refleje mejor lo que intento decir, manteniendo el espíritu del autor y sin perderme por los cerros de Úbeda, claro.

El taller de traducción ha sido muy interesante y muy bien organizado. Me habría encantado tomarlo en persona pero la comunicación con Maite fue siempre fácil y rápida.

 

Los audios y el material escrito fueron muy informativos, así como las sugerencias de Maite y de los compañeros y compañeras.

Muchas gracias.

El taller de traducción  en el que he participado este año  me ha aportado una experiencia y conocimiento  sobre esta actividad mucho más ricos de lo que esperaba.

 

Me ha resultado muy interesante descubrir hasta qué punto  la traducción requiere preparación, oficio y verdadero arte. 

Por otra parte  he disfrutado mucho  en la relación con el grupo. Hemos funcionado muy bien como equipo, en el que quiero señalar la gran profesionalidad de nuestra coordinadora. Para mí, y creo que para todos, su dirección ha sido una  gran ayuda a la hora de descubrir soluciones a los problemas de la traducción.