Vamos a por la quinta edición de nuestro Taller de traducción literaria. Ya llevamos cuatro años de talleres, cuatro equipos de traductores y cuatro libros publicados con éxito (Almas vencidas, de Edith Wharton, Sueños de invierno, de Francis Scott Fitzgerald, El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence y Los Pájaros, de Daphne du Maurier, que verá la luz este otoño, publicado por Gallo Nero). Estamos orgullosos de nuestros resultados y de cómo nuestros talleristas han logrado en unos meses ponerse a la altura de las exigencias de editores y público.

El TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA es un taller único y singular, impartido en sábados, en el que partiendo de un encargo real se abordan las distintas dificultades que plantea la traducción de un texto literario, desde la elección de las palabras o la recreación de los efectos literarios hasta la firma de un contrato de edición o la relación con los editores.

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA

A traducir se aprende traduciendo, así que durante ocho sábados, nos proponemos hacer un recorrido completo por el oficio del traductor literario, abordando los distintos aspectos lingüísticos, culturales y retóricos de la traducción, a través de la traducción de un texto de manera colectiva, comentada y tutorizada. En años anteriores hemos colaborado con las editoriales Traspiés y Gallonero y hemos trabajado con autores de la categoría de Edith Wharton, F.S. Fitzgerald, D.H. Lawrence y Daphne Du Maurier. Este año, en principio, colaboraremos con la prestigiosa editorial Páginas de espuma con la que estamos cerrando el acuerdo y en breve os podremos informar del texto con el que trabajaremos.

Contaremos además con la colaboración de Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad Complutense de Madrid y presidente de ACE Traductores que, con sus más de cien libros traducidos y varias obras propias de ficción, incidirá en la confluencia entre el oficio de traductor y el de escritor, algo que en Billar de Letras, como escuela de escritura creativa, hemos considerado siempre esencial.

ASPECTOS PRÁCTICOS DE LA PROFESIÓN

El traductor literario es por lo general un trabajador autónomo, por lo que en el taller, en colaboración con ACE Traductores, se abordará el papel de las asociaciones y se explicarán los derechos del traductor y las cláusulas que un contrato de traducción debe contener. Incluiremos además una sesión sobre documentación, a cargo de Alicia Martorell, por ser una herramienta indispensable para el traductor.

Por otra parte, todos sabemos que para poder mostrar la calidad de nuestras traducciones hace falta una oportunidad. A través de varias charlas sobre las posibilidades de obtener becas, cómo encontrar plaza en una residencia para traductores o cómo trabajan las editoriales independientes (Gallonero, Automática, Impedimenta y Páginas de Espuma), queremos que nuestros talleristas se familiaricen con el mundo editorial y conozcan sus puertas de entrada. De hecho  estamos muy orgullosos de que nuestros talleres hayan ayudado a que algunos de nuestros alumnos hayan sido seleccionados para la Cantera de Traductores de ALITRAL o incluso hayan cerrado algún contrato de traducción con alguna de las editoriales colaboradoras.

 

Programa

Sábado, 26 de enero de 2019

10.00 – 12.00 horas         Fundamentos de traducción: diferencias salvables e insalvables entre lenguas, a cargo de Maite Fernández

12.00 – 14.00 horas         Matriz de evaluación: elementos que pueden definir la calidad de una traducción literaria, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Fundamentos de documentación: una herramienta esencial para el traductor literario, a cargo de Alicia Martorell

 

 Sábado, 2 de febrero de 2019

10.00 – 12.00 horas         Escritura creativa y traducción: la traducción como escritura creativa, a cargo de Carlos Fortea

12.00 – 14.00 horas         El análisis del traductor: desmenuzar un texto para volverlo a recrear, a cargo de Carlos Fortea

16.00 – 18.00 horas         El papel de la técnica y el límite de la magia, a cargo de Carlos Fortea

 

Sábado, 23 de febrero de 2018

10.00 – 14.00 horas         Manos a la obra: primera sesión de trabajo con el texto, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Becas y residencias, a cargo de Marta Cabanillas

 

Sábado, 2 de marzo de 2018

10.00 – 14.00 horas         Segunda sesión de trabajo, a cargo de Maite Fernánde

16.00 – 18.00 horas         Los pequeños grandes editores, a cargo de Enrique Redel (editorial Impedimenta)

 

Sábado, 23 de marzo de 2018

10.00 – 14.00 horas         Tercera sesión de trabajo, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         El frenético mundo de una pequeña editorial, a cargo de Donatella Ianuzzi (editorial Gallo Nero)

 

Sábado, 30 de marzo de 2018

10.00 – 14.00 horas         Cuarta sesión de trabajo, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Editar a autores desconocidos en España, a cargo de Darío Ochoa (editorial Automática)

 

Sábado, 20 de abril de 2019

10.00 – 14.00 horas         Quinta sesión de trabajo, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas         Derechos del traductor, a cargo de Carlos Fortea

 

Sábado, 27 de abril de 2019

10.00 – 14.00 horas        Revisión y corrección de la traducción, a cargo de Maite Fernández

16.00 – 18.00 horas        Encuentro con el editor del texto traducido en el taller: preguntas y debate sobre el proceso de traducción y el resultado, con Juan Casamayor (Páginas de Espuma)

 

Para más información y reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

DURACIÓN : de enero a abril de 2019

FORMATO : Sábados 19 y 26 de enero, 16 y 23 de febrero, 23 y 30 de marzo y 23 y 30 del abril.

HORARIO : de 10:00 a 18:00

PRECIO : 760€ pudiéndose pagar en dos plazos de 380€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

PROFESORES:

Maite Fernández (traductora y coordinadora del curso de especialización)

Carlos Fortea (traductor, escritor, profesor de la Universidad Complutense y presidente de ACE Traductores)

Alicia Martorell (traductora y documentalista)

Marta Cabanillas (traductora y editora independiente)

Donatella Iannuzzi (editora de Gallo Nero)

Darío Ochoa de Chinchetru (editor de Automática editorial)

Enrique Redel (editor de Impedimenta)

Juan Casamayor (editor de Páginas de espuma)

 

¿QUÉ OPINAN NUESTROS ALUMNOS?

El taller de traducción literaria ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. He disfrutado y aprendido mucho, no sólo sobre traducción literaria, sino también de la profesora y compañeros del curso.

 

He tenido la gran suerte de compartir taller con unos compañeros estupendos que uniendo fuerzas, ganas y experiencias hemos logrado un resultado sorprendente. 

Un actor, una escritora, una estudiante de traducción y una profesora de inglés capitaneados por una grandísima traductora y mejor persona.

Me siento muy afortunada de haber podido tener a Maite de guía, porque ha sido muy generosa con nosotros y nos ha transmitido una gran pasión por la literatura y la traducción. 

He encontrado en este curso lo que buscaba: poner un marco teórico a mi nueva intuitiva pasión por la traducción.

 

Me ha permitido entrar en los entresijos de la traducción literaria con textos de todo tipo, desde poemas, doblajes de película, textos de India… con expertos traductores en esos campos. Genial el cursillo sobre el uso práctico de internet con el fin de ayudarnos a seleccionar su infinita información. 

Y ya, de la mano de Maite Fernández, después de enfrentarnos a extractos especiales que nos planteaban retos de imaginación y de lengua española, nos hemos centrado en la traducción del cuento de Scott Fitzgerald. El criterio de Maite ha sido fundamental. Quiero acordarme de ella,   

y cuando me encuentre frente a un escollo de esos que parece insalvable, intentaré imitarla y darle un giro de 180º que refleje mejor lo que intento decir, manteniendo el espíritu del autor y sin perderme por los cerros de Úbeda, claro.

El taller de traducción ha sido muy interesante y muy bien organizado. Me habría encantado tomarlo en persona pero la comunicación con Maite fue siempre fácil y rápida.

 

Los audios y el material escrito fueron muy informativos, así como las sugerencias de Maite y de los compañeros y compañeras.

Muchas gracias.

El taller de traducción  en el que he participado este año  me ha aportado una experiencia y conocimiento  sobre esta actividad mucho más ricos de lo que esperaba.

 

Me ha resultado muy interesante descubrir hasta qué punto  la traducción requiere preparación, oficio y verdadero arte. 

Por otra parte  he disfrutado mucho  en la relación con el grupo. Hemos funcionado muy bien como equipo, en el que quiero señalar la gran profesionalidad de nuestra coordinadora. Para mí, y creo que para todos, su dirección ha sido una  gran ayuda a la hora de descubrir soluciones a los problemas de la traducción.