4ª EDICIÓN DEL TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA DE BILLAR DE LETRAS

Ya llevamos tres ediciones del taller, tres equipos de traductores y tres libros publicados (Almas vencidas, de Edith Wharton, Sueños de invierno, de Francis Scott Fitzgerald, y El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence, que verá la luz este otoño).

Vamos a por la cuarta edición y, en un esfuerzo por seguir mejorando y ampliando la formación impartida, este año queremos ampliar la carga lectiva y el contenido del curso para convertirlo en un CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA, GÉNEROS Y CRÍTICA.

Seguiremos con nuestro taller teórico y práctico y, por supuesto, con la traducción de un relato y su posterior publicación, en versión ilustrada, por Ediciones Traspiés. Pero este año, además, queremos adentrarnos en las dificultades específicas de los distintos géneros (novela policiaca, novela romántica, novela histórica, libro infantil y juvenil, novela gráfica, teatro y poesía). Y como se trata de un curso de especialización en traducción literaria realizaremos un breve recorrido por la historia de la literatura angloamericana. Y queremos, en sintonía con el espíritu de la escuela y su colaboración constante con distintas editoriales independientes, agregar un valor añadido a la función del traductor, a quien con frecuencia se le pueden encargar prólogos o reseñas del libro traducido. Repetiremos como el año pasado el encuentro con editores y traductores para conocer cómo trabajan entre ellos y las posibles becas y residencias que existen. Por último, en colaboración con ACE Traductores, explicaremos en detalle la ley de propiedad intelectual y las cláusulas que han de contener los contratos de derechos.

Las clases se impartirán este año los miércoles, pero el proyecto editorial se desarrollará en paralelo, mediante un trabajo individual que cada alumno realizará en casa y tutorías periódicas en persona o por correo, según la disponibilidad de cada alumno.

El Curso de Especialización en Traducción Literaria, Géneros y Crítica aborda los distintos aspectos lingüísticos, culturales y retóricos de la traducción, las peculiaridades de cada género, así como el papel del traductor como descubridor e introductor de autores extranjeros y su relación con los editores.

Se dividirá en distintos módulos:

  1. Elementos esenciales de la traducción literaria

Después de una introducción sobre el lenguaje y las lenguas, se analizarán de forma pormenorizada los problemas de orden lingüístico que generan las diferencias intrínsecas entre el inglés y el español, conforme a las teorías de Roman Jakobson y a la noción de equivalencia imperfecta; las dificultades que genera el trasvase de los contenidos literarios de una cultura a otra, considerando las nociones de realia, naturalización frente a preservación de lo foráneo, y aceptación frente a adecuación; y finalmente, las cuestiones retóricas, en las que trabajaremos especialmente con los aspectos narrativos, pictóricos y sonoros de las obras literarias.

2. Elementos avanzados de la traducción literaria

Una vez analizados los elementos esenciales, ahondaremos en algunas cuestiones especialmente complejas de la traducción literaria, como son la reproducción de efectos humorísticos, la traducción de textos o partes de textos escritas en diferentes variedades lingüísticas o la utilización de la puntuación como elemento retórico.

3. Fundamentos de historia de la literatura

Para trabajar con mayor conocimiento en la traducción de nuestro texto, contaremos con dos clases magistrales sobre la historia de la literatura americana del siglo XIX y tendremos un club de lectura sobre una obra del autor que se vaya a traducir.

4. Especificidades de la traducción de distintos géneros

Este año, ofrecemos a los alumnos la oportunidad de explorar las dificultades particulares de cada género, desde las dificultades en el plano de la investigación documental que entraña la traducción de novela histórica, pasando por la importancia de la terminología o los registros de escritura en la traducción de novela policiaca, hasta los malabarismos a los que obliga la existencia de tabús en la narración erótica; desde las peculiaridades del género dramático hasta los límites del lenguaje a los que nos conduce la traducción de un poema.

5. Escritura paralela

Al traductor le puede resultar muy útil mejorar sus técnicas a la hora de escribir un prólogo o una reseña del libro traducido. No es raro que el editor le encargue al mismo traductor la escritura de ese tipo de textos, y al traductor puede resultarle útil también desarrollar sus aptitudes como crítico literario para proponer un texto original no traducido a un editor. El traductor, en ocasiones, puede ser un descubridor de autores desconocidos en un país y le resultará útil saber introducir de la mejor manera posible al autor.

6. Primeros pasos y mundo editorial

Para cerrar el curso, y puesto que el mundo editorial con frecuencia se muestra hermético hacia el recién llegado, en nuestro curso invitaremos a editores para que nos expliquen su trabajo, sus dificultades y su relación con los traductores. Exploraremos también las posibilidades de obtener becas o de encontrar plaza en una residencia para traductores. Y, en colaboración con ACE Traductores, destacaremos la importancia de las asociaciones y explicaremos los derechos del traductor y las cláusulas que un contrato de traducción debe contener.

7. Proyecto de traducción

En paralelo al curso, traduciremos un relato de Nathaniel Hawhorne, el narrador estadounidense del siglo XIX más conocido por su obra La letra escarlata. El relato será publicado, en edición ilustrada (y en colaboración con el curso de Libro Ilustrado de Billar de letras), por la editorial Traspiés. La traducción, la revisión y la coordinación del proyecto se realizará presencial o a distancia, por correo electrónico un encuentro al mes.

El programa detallado se entregará al inicio del curso. Las clases tendrán lugar los miércoles, de 19.30 a 21.30 horas, de octubre a junio más una clase de revisión de proyectos mensual a convenir el día y la hora entre todos los alumnos matriculados.

DURACIÓN : de octubre a junio

FORMATO : miércoles más un encuentro al mes para trabajar en el proyecto editorial a convenir fecha y hora

HORARIO : de 19:30 a 21:30

PRECIO : 480 € al trimestre más 30€ de matrícula nuevos alumnos (excepto socios de ACE Traductores y Asetrad)

PROFESORES:

Maite Fernández (traductora y coordinadora del curso de especialización)

Carlos Fortea (traductor, escritor, profesor de la Universidad Complutense y presidente de ACE Traductores)

Alicia Martorell (traductora y documentalista)

Pedro Tena (traductor y poeta)

Ronaldo Menéndez (escritor y cofundador de Billar de letras)

Itziar Hernández (traductora)

Helena Álvarez de la Miyar (traductora)

Gonzalo Quesada (traductor)

Marta Cabanillas (traductora y editora independiente)

Donatella Iannuzzi (editora de Gallo Nero)

Darío Ochoa de Chinchetru (editor de Automática editorial)

Ana Morilla (correctora y editora de Artificios)

 

¿QUÉ OPINAN NUESTROS ALUMNOS?

El taller de traducción literaria ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. He disfrutado y aprendido mucho, no sólo sobre traducción literaria, sino también de la profesora y compañeros del curso.

 

He tenido la gran suerte de compartir taller con unos compañeros estupendos que uniendo fuerzas, ganas y experiencias hemos logrado un resultado sorprendente. 

Un actor, una escritora, una estudiante de traducción y una profesora de inglés capitaneados por una grandísima traductora y mejor persona.

Me siento muy afortunada de haber podido tener a Maite de guía, porque ha sido muy generosa con nosotros y nos ha transmitido una gran pasión por la literatura y la traducción. 

He encontrado en este curso lo que buscaba: poner un marco teórico a mi nueva intuitiva pasión por la traducción.

 

Me ha permitido entrar en los entresijos de la traducción literaria con textos de todo tipo, desde poemas, doblajes de película, textos de India… con expertos traductores en esos campos. Genial el cursillo sobre el uso práctico de internet con el fin de ayudarnos a seleccionar su infinita información. 

Y ya, de la mano de Maite Fernández, después de enfrentarnos a extractos especiales que nos planteaban retos de imaginación y de lengua española, nos hemos centrado en la traducción del cuento de Scott Fitzgerald. El criterio de Maite ha sido fundamental. Quiero acordarme de ella,   

y cuando me encuentre frente a un escollo de esos que parece insalvable, intentaré imitarla y darle un giro de 180º que refleje mejor lo que intento decir, manteniendo el espíritu del autor y sin perderme por los cerros de Úbeda, claro.

El taller de traducción ha sido muy interesante y muy bien organizado. Me habría encantado tomarlo en persona pero la comunicación con Maite fue siempre fácil y rápida.

 

Los audios y el material escrito fueron muy informativos, así como las sugerencias de Maite y de los compañeros y compañeras.

Muchas gracias.

El taller de traducción  en el que he participado este año  me ha aportado una experiencia y conocimiento  sobre esta actividad mucho más ricos de lo que esperaba.

 

Me ha resultado muy interesante descubrir hasta qué punto  la traducción requiere preparación, oficio y verdadero arte. 

Por otra parte  he disfrutado mucho  en la relación con el grupo. Hemos funcionado muy bien como equipo, en el que quiero señalar la gran profesionalidad de nuestra coordinadora. Para mí, y creo que para todos, su dirección ha sido una  gran ayuda a la hora de descubrir soluciones a los problemas de la traducción.