Este año traemos un nuevo proyecto. Son tantos ya los traductores en ciernes o experimentados que han pasado por Billar de Letras, que no queremos dejar pasar la oportunidad de seguir aprendiendo unos de otros. Son incontables las experiencias que un traductor acumula a lo largo de su trayectoria, pero también son ilimitadas la curiosidad y las insuficiencias que sentimos en nuestro trabajo. Porque en esta profesión, cuanto más aprendes, más te das cuenta de lo que te queda por aprender. Y eso es lo que nos gusta. Abrimos 2017 con cinco clases magistrales que nos dotarán de nuevos recursos, estrategias y argumentos para enfrentarnos a la siguiente traducción, para seguir ampliando nuestro ámbito de trabajo y para seguir mejorando la calidad de los textos que presentamos.

Apúntate al club. No queremos un espacio en el que vengas solo a escuchar, queremos que participes, que compartas tus experiencias y que te tomes un vino con otros colegas traductores. Además, si tienes algún tema por ahí que te interese, propónnoslo para que podamos organizar una nueva charla y si tienes algo que contar (seguro que sí), nos lo digas también para que, en la siguiente edición, seas tú quien dé la clase magistral.

Las sesiones tendrán lugar el último martes de cada mes y por el momento hemos cerrado un programa de enero a mayo, que retomaremos a la vuelta de vacaciones junto al resto de cursos de Billar de letras.

Martes, 31 de enero de 2017
Censura y manipulación en la traducción de personajes femeninos de Dickens, impartido por Carmen Francí.

Un paseo por las traducciones de finales del XIX y de mediados del XX para descubrir que la falta de fidelidad al original respondía a criterios ideológicos bastante machistas. Muchas de las alteraciones y omisiones que vemos en el texto traducido, ya fueran voluntarias o involuntarias por parte del traductor,  responden a una forma muy concreta de ver —y, sobre todo, de juzgar— el comportamiento femenino. El humor, la ironía y la ternura con que Dickens retrataba a muchos de sus personajes femeninos tienden a desaparecer en las traducciones, que se convierten así, en más de un caso, en adaptaciones un tanto peculiares.

Carmen Francí Ventosa se dedica a la traducción literaria desde 1986. Ha traducido a Charles Dickens, Joseph Conrad, Jack London, George Eliot, Edward Gibbon, Henry James, Christina Rossetti, Julian Barnes, Douglas Coupland, Toni Morrison, Nadine Gordimer, Dorothy Parker, Joyce Carol Oates, Anthony Powell, Thomas de Quincey y Oscar Wilde. Ha sido miembro de la junta rectora de la Sección Autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores entre 1999 y 2011. Entre 1998 y 2014 participó en la dirección de la revista Vasos Comunicantes, publicada por ACE Traductores, dedicada exclusivamente a la traducción literaria. Es profesora de Traducción literaria inglés-español en la Universidad Pontificia de Comillas desde 2008 y de Documentación para la traducción desde 2013.
En 2013 ganó, junto con Ismael Attrache, el Premio de traducción Esther Benítez, otorgado por los socios de ACE Traductores, por su versión  de La pequeña Dorrit de Charles Dickens.

 

Martes, 28 de febrero de 2017
Realias y culturemas en la literatura del subcontinente indio, impartido por María López y Rocío Moriones.

Los realia son las palabras que designan objetos o realidades de la cultura material de un pueblo. En el caso de la literatura del subcontinente indio, bien sea esta en inglés, en hindi o en urdu, los realia son muy numerosos y suponen un reto importante para el traductor, que ha de optar por un rango de posibles soluciones que oscilan entre la naturalización y la extranjerización. En esta sesión, además de aportar un encuadre teórico sobre el tema, plantearemos un debate basado en las experiencias de María López, traductora del escritor angloíndio Ruskin Bond para Automática Editorial, y Rocío Moriones, traductora del autor indopakistaní Sadaat Hasan Manto, prestando especial atención a los peligros de resaltar lo exótico o adoptar posturas orientalistas.

María López estudió Filología Hispánica e Inglesa. Siempre ha trabajado en el ámbito de la docencia y el mundo editorial. Tras una estancia de cinco años en la India, como lectora de español y, posteriormente, como coordinadora de una revista cultural en Nueva Delhi, también comenzó a trabajar como traductora y escritora para algunas publicaciones.  La literatura y los viajes son sus dos intereses fundamentales. Ha traducido, entre otros a Ruskin Bond, autor angloindio, publicado por Automática y reseñado en Billar de letras y analizado en nuestro Club de lectura.

Rocío Moriones Alonso. Es titulada superior de música por el Conservatorio Superior de Música de Madrid. Trabaja como traductora literaria. Ha vivido en la India donde ha estudiado hindi, urdu y persa. Ha traducido y prologado las tres primeras obras del urdu publicadas en España: Aroma de alcanfor, de Naiyer Masud (Atalanta, 2010), Toba Tek Singh, de Saadat Hasan Manto (Contraseña, 2012), y Umrao Yan Ada, de Mirza Muhammad Hadi Ruswa (Alba, 2013).

 

Martes, 28 de marzo de 2017
Drogatas y colocones narrativos, impartido por Mariano Antolín Rato

Traducción al español del lenguaje jergal referido a la droga en la literatura estadounidense desde mediados del siglo XX a la actualidad. Análisis de fuentes, con insistencia especial y ejemplos en obras de los autores de la generación “beat”, como William Burroughs, Jack Kerouac y Hubert Shelby. Lecturas y diccionarios recomendados.

Mariano Antolín Rato. Nació en Gijón, pero tras vivir, sobre todo en Madrid, con largas estancias en varias otras ciudades españolas, europeas y norteamericanas, actualmente reside en Andalucía. Estudió en las universidades de Oviedo, Complutense, de Madrid, y La Sapienza, de Roma, licenciándose en Filosofía y Letras. Ha publicado 14 novelas en editoriales como Alfaguara, Alianza, Anagrama, Azanca, Espasa y Pre-Textos. Con Cuando 900 mil Mach aprox, ganó el Premio de La Nueva Crítica; el Premio Quiñones con Fuga en espejo; el Premio Villa de Madrid con No se hable más; el Premio Juan March con Picudo rojo; y el Premio del Tren, con el relato Latinos en N.Y. También es autor de dos libros de ensayo y colabora habitualmente en revistas literarias y diarios de difusión nacional. Traductor de reconocido prestigio, ganó el Premio Nacional de Traducción en 2014.

 

Martes, 25 de abril de 2017
Diálogos entre literatura y cine, impartido por Reyes Bermejo

Los diálogos en la literatura no solo sirven para que los personajes nos cuenten lo que ocurre, sino también, y sobre todo, para mostrarnos quiénes son esos personajes. Sin embargo, cuando los diálogos se encuentran dentro de un libro, olvidamos a veces que se trata de literatura oral y que el lenguaje oral es diferente del lenguaje escrito. Para evitar caer en diálogos nada creíbles, ¿qué mejor que fijarnos en el cine? Un acercamiento a la traducción audiovisual puede ayudarnos a insuflar más naturalidad y frescura a los diálogos.

Reyes Bermejo Mozo es Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. En la actualidad, trabaja como traductora y correctora. Hace algún tiempo, tuvo la oportunidad de conocer el trabajo en los estudios de sonorización y doblaje desde dentro, y de dedicarse más a fondo a la traducción audiovisual. De nuestras conversaciones sobre literatura, cine y traducción nació la idea de reunirlo todo y preparar esta charla

 

Martes, 30 de mayo de 2017
“El verano es corazones”: las hablas particulares y la fidelidad de la traducción, impartido por Enrique Maldonado

Entre los desafíos con los que el traductor literario se puede topar se encuentran los textos en los que se explicitan deliberadamente variedades lingüísticas diastráticas y diatópicas. Estos usos marcados por la clase social, el origen étnico y regionalismos concretos de la lengua de origen exigen al traductor una toma de decisiones que va mucho más allá de la búsqueda de equivalentes léxicos. Desde la Mammy doblada de Lo que el viento se llevó, pasando por Nueva Inglaterra y las Antillas, debatiremos sobre posibles soluciones a estos desafíos con textos originales y su pizca de humor.

Enrique Maldonado Roldán es licenciado en Traducción e Interpretación, así como en Filología Hispánica, por la Universidad de Granada. Ha traducido a autores como Thornton Wilder, Washington Irving, Donald Barthelme o Rudyard Kipling. También se las ha tenido que ver con las afiladas lenguas de los personajes antillanos de Solos en Londres, de Sam Selvon; el desquiciado William Fisher de Boston: Sonata para violín sin cuerdas, de Todd McEwen; o la autobiografía del proxeneta Iceberg Slim en Pimp: memorias de un chulo. Sobrevivió.

DURACIÓN : De enero  a mayo
FORMATO : el último martes de cada mes
HORARIO : de 19:30 a 21:30
PRECIO : 135€ ciclo de 5 charlas o 30€ cada charla individual.

Para reserva de plaza mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.