CLUB DE TRADUCTORES

En enero de 2017 inauguramos el club de traductores de Billar de Letras, un lugar de encuentro donde poder compartir las incontables experiencias que el traductor acumula a lo largo de su trayectoria, y a la vez saciar la curiosidad y compensar las insuficiencias que el traductor siente en su trabajo. Porque, en esta profesión, cuanto más aprendes, más te das cuenta de lo que te queda por aprender. Y eso es lo que nos gusta.

Si no lo has hecho aún, apúntate al club. No queremos un espacio en el que vengas solo a escuchar, queremos que participes, que compartas tus experiencias y que te tomes un vino con otros colegas traductores.

Programa:

Martes, 31 de octubre de 2017
Los enemigos del traductor, impartido por Amelia Pérez del Villar

En 1880 el bibliófilo inglés William Blades publicó un libro titulado Los enemigos de los libros, donde detallaba el daño que hacen a estos no solo los elementos naturales, sino otros, inmateriales pero también perjudiciales, entre los que se cuentan la ignorancia, el fanatismo, los niños, el servicio doméstico, los encuadernadores y los coleccionistas. Dicho libro cayó en mi escritorio y tuve el placer de traducirlo. Pensé entonces en el paralelismo que existe entre las víctimas inanimadas de esa situación que narra Blades y los traductores. De ahí surge la idea de exponer y comentar la actuación de estos “enemigos del traductor” en un momento de crisis económica y financiera y de cambio de paradigma editorial, circunstancias que han generado movimientos sísmicos con réplicas, destrucción y reconstrucción. Cambios a los que habrá que adaptarse, nuevos retos para el traductor, por los que haremos un recorrido para esbozar la mejor manera de ser traductor en el siglo XXI.

Amelia Pérez del Villar es traductora y escritora. Traduce del inglés (William Blades, Harold Bloom, Emily Brontë, Lucy Hughes-Hallet, Henry James, Alex Kapranos, Rudyard Kipling, Rachel Kushner, Abraham Merritt, Robert Louis Stevenson, Graham Swift o Edith Wharton) y del italiano (Gabriele d’Annunzio, Giorgio Bassani, Dino Buzzati, Natalia Ginzburg, Vasco Pratolini o Mario Soldati). Como escritora ha publicado prólogos, relatos y artículos en diferentes antologías (Hijos de Babel, Fórcola, 2013), en revistas y suplementos culturales (Renacimiento, Litoral, Nueva Revista, Culturamas, Cuadernos Hispanoamericanos, o El Cultural). En Fórcola es responsable de las ediciones de las crónicas y el epistolario de Gabriele d’Annunzio, y autora de Dickens enamorado: Un ensayo biográfico (Fórcola, 2012) y de la novela, El pulso de la desmesura (2016)

 

Martes, 28 de noviembre de 2017

El caso de las novelas de esclavitud norteamericanas, impartido por Miguel Sanz Jiménez

Al traducir, se interpreta y reconstruye el texto fuente según las normas de la cultura y la lengua meta. El caso de las traducciones de las novelas de esclavitud norteamericanas es de especial interés, ya que indagan en cómo se construyen la identidad y la memoria, nociones que se suelen expresar en términos diferentes en la cultura meta, de modo que, al elegir unas estrategias de traducción determinadas, las identidades de los esclavos y sus comunidades se transforman e ideologizan. En esta charla se observarán las implicaciones de las elecciones del traductor, su papel en la construcción cultural de los esclavos, el retrato del Black English y del léxico característico de la institución de la esclavitud y la recepción de este subgénero en España.

Miguel Sanz Jiménez es filólogo y traductor. Se graduó en Estudios Ingleses en la Universidad Complutense de Madrid (UCM), estudió Literatura Contemporánea de Estados Unidos en la Universidad Loyola de Chicago y fue auxiliar de conversación en Iowa. Es investigador en el Departamento de Filología Inglesa de la UCM, donde trabaja en su tesis doctoral acerca de las traducciones de las novelas de esclavitud norteamericanas. Ha intervenido en distintos congresos internacionales dedicados a la traducción literaria, ha publicado en revistas científicas, ha colaborado con medios de divulgación cultural, ha sido jurado de los V Premios ATRAE y ha traducido artículos para revistas, relatos, cómics, subtítulos y la novela The Good Lord Bird, de James McBride.

 

Martes, 19 de diciembre de 2017

Traducir para niños y jóvenes, impartido por Carlos Fortea

En la clase se abordarán los problemas generales de la traducción de la literatura infantil y juvenil, haciendo hincapié en cuestiones como la traducción de los nombres propios, las adaptaciones culturales, los diálogos o la invención de términos. Se dedicará un especial apartado a las condiciones laborales específicas del traductor de literatura infantil y juvenil. El seminario no estará vinculado a ninguna lengua de destino concreta.

Carlos Fortea es traductor literario con más de 120 títulos publicados, entre los que se cuentan obras de Thomas Bernhard, Günter Grass, Stefan Zweig, Alfred Döblin, E.T.A. Hoffmann y Eduard von Keyserling. Profesor de las universidades de Salamanca y Complutense. Es autor de las novelas juveniles Impresión bajo sospecha (2009), El diablo en Madrid (2012), El comendador de las sombras (2013) y A tumba abierta (2016), y de una novela para adultos, Los jugadores  (2015). Es presidente de ACE Traductores.

DURACIÓN : De octubre a junio
FORMATO : el último martes de cada mes
HORARIO : de 19:30 a 21:30
PRECIO : 90 € trimestre más 30€ de matrícula nuevos alumnos. 5% de descuento para los socios de Asetrad y ACE Traductores.

Para reserva de plaza mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.