CLUB DE TRADUCTORES

En enero de 2017 inauguramos el club de traductores de Billar de Letras, un lugar de encuentro donde poder compartir las incontables experiencias que el traductor acumula a lo largo de su trayectoria, y a la vez saciar la curiosidad y compensar las insuficiencias que el traductor siente en su trabajo. Porque, en esta profesión, cuanto más aprendes, más te das cuenta de lo que te queda por aprender. Y eso es lo que nos gusta.

Si no lo has hecho aún, apúntate al club. No queremos un espacio en el que vengas solo a escuchar, queremos que participes, que compartas tus experiencias y que te tomes un vino con otros colegas traductores.

Programa octubre-diciembre 2018:

Martes 30 de octubre de 2018: Traductores de cómic: los trujamanes «del ahora», impartido por Elia Maqueda

¿Qué es una novela gráfica? ¿En qué se diferencia de una novela «normal»? Pero, sobre todo, ¿quién las traduce? Aunque el cómic es un medio con una trayectoria dilatada en el tiempo, la novela gráfica o cómic de autor ha vivido en los últimos años un auge sin precedentes. ¿En qué se diferencian los traductores de cómic de los traductores editoriales clásicos? Veremos qué características debe tener un traductor de cómic, hasta qué punto es importante conocer el medio en el que se mueve, hasta dónde dicho medio supone una traba o, por el contrario, le facilita la vida, y qué implicaciones del proceso traductor son las que varían y debe dominar para hacer bien su trabajo y estar a la altura de las circunstancias.

Elia Maqueda (Badajoz, 1984) se dedica desde hace más de diez años a la traducción literaria. Ha traducido más de treinta títulos (sobre todo de novela gráfica, literatura juvenil y narrativa de ficción) y, además, ha publicado dos libros de poesía: Recortables (Anidia Editores, 2008) y Papilas analógicas: paisaxe sur text (PROGRESELE, 2014), este último en autoría conjunta con Ana Cibeira y Davidia Martín Saornil. Combina su trabajo como traductora con la docencia universitaria, la dirección de doblaje y la música.

***

Martes 27 de noviembre  de 2018: Obstetras del texto: apuntes para la traducción de teatro impartido por Itzíar Hernández Rodilla

Las Notas de dirección de Hauser y Reich cuentan cómo dar vida a una historia sobre un escenario. Cómo alumbrarla. Y pueden resultar útiles también para entender cómo se debe traducir para el teatro. El traductor no es, en absoluto, el padre de esa criatura que podríamos llamar «función», ni siquiera del texto dramático, solo está presente en su alumbramiento por razones «clínicas». Es una comadrona cuyo trabajo consiste, en la mayor parte de los casos, simplemente en no hacer daño, pero cuya intervención puede determinar si la criatura saldrá adelante o si va a sufrir, si vive o si muere.
Si bien esto podría ser cierto para cualquier tipo de traducción, en esta charla trataremos específicamente las particularidades de la traducción teatral, caracterizada por un texto de partida, el dramático, cuya principal dificultad procede de la cantidad de información faltante que la puesta en escena aportará.

 

Itziar Hernández Rodilla es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y doctora en Traducción por la misma universidad con una tesis sobre el poeta y dramaturgo Erich Fried. Compagina traducción editorial y comercial, aunque su principal interés es la traducción teatral. Da también clases de Traducción en la Universidad Complutense de Madrid. Ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000, en 2012 una traducción suya de Los dos gemelos venecianos (Goldoni) fue finalista del Premio Max Revelación y en 2016 fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez con la traducción de Los novios (Manzoni). La traducción en todas sus vertientes le interesa hasta el punto de que lleva años escribiendo un blog sobre el tema. También redacta artículos para la sección Viajeros Urbanos del suplemento digital El Viajero (El País), larepublicacultural.es y El Trujamán del Centro Virtual Cervantes.

***

Martes 18 de diciembre de 2018: El español: lengua trasatlántica, impartido por Alberto Gómez Font.

Nuestra lengua cruzó el Atlántico hace ya más de 500 años y a partir de ese momento comenzó a enriquecerse con nuevos términos tomados de lenguas indígenas, y se asentó y se expandió por todo el continente americano —Sudamérica, Centroamérica y Norteamérica— y por las islas antillanas.
A partir de ese momento el español comenzó un viaje continuado de isa u vuelta desde allí hacia España y desde esta hacia el otro lado del océano, y en ese viajar hay palaras que vienen desde allí para quedarse aquí, o otras que salen de aquí para instalarse allí.
Mas lo esencial es que todos hablamos una misma lengua, en América, en España y también en un pedacito de África —Guinea Ecuatorial—, un idioma con sus características locales en cada país y en cada región, lo que no impide que nos entendamos con los hispanohablantes de cualquier lado.

 

Alberto Gómez Font, filólogo, especialista en uso del español en los medios de comunicación, vive de nuevo en España tras dos años como director del Instituto Cervantes de Rabat; es filólogo, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española; fue asesor lingüístico en el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe (1980-2005) coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA — 2005-2012) y del Consejo asesor de Estilo de la Agencia Efe (1980-2012). Profesor invitado en universidades de España, Alemania, Hispanoamérica, los EE. UU. y Marruecos. Miembro del colectivo Palabras mayores (www.palabrasmayores.org).

Autor de Errores correctos (mi oxímoron), Diccionario de Español Urgente, Donde dice… Debiera decir…, y Español con estilo.

Coautor de Palabras mayores (199 recetas para expresarse bien), Manual de Español UrgenteEnciclopedia del Español en los Estados Unidos. Colaborador en el Diccionario Panhispánico de Dudas y en la última (23.ª) edición del Diccionario de la Lengua Española.

 

DURACIÓN : De octubre a junio
FORMATO : el último martes de cada mes (siempre que no sea festivo)
HORARIO : de 19:30 a 21:30
PRECIO : 90 € trimestre más 30€ de matrícula nuevos alumnos. 5% de descuento para los socios de Asetrad y ACE Traductores.

Para reserva de plaza mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.