SEMINARIO DE TRADUCCIÓN Y MUNDO EDITORIAL

POSTED BY   Natalia
09/05/2017

Traductores y editores están condenados a entenderse. Por eso abrimos este seminario, donde trataremos de acercar posiciones. El viernes 2 y el sábado 3 de junio nos sumergiremos en el apasionante mundo de la traducción literaria: ¿Qué derechos tiene el traductor? ¿Cómo le protege la Ley y qué debe contener su contrato? Pero también, ¿cómo funciona el negocio editorial? ¿qué puede aportarle un traductor a un editor y viceversa? O, ¿qué otras vías hay para iniciarse en este oficio?

Nuestros cuatro ponentes, nos ayudarán a despejar dudas y a mejorar nuestras estrategias a la hora de empezar a traducir para el sector editorial.

 

VIERNES, 2 DE JUNIO DE 2017
17.30-19.30 Arturo Peral, traductor y profesor de traducción

Una breve panorámica de los derechos y obligaciones de los traductores y editores según la Ley de Propiedad Intelectual que servirá como introducción al mercado laboral de la traducción editorial. Además, comentaremos la información básica que debe figurar en un contrato editorial y explicaremos los conceptos más importantes que debe conocer todo trabajador del sector.

Arturo Peral Santamaría es doctor en Traducción e Interpretación. Da clases de Traducción en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Traductor desde 2006, empezó a traducir literatura en 2008 y fue miembro de la junta de ACE Traductores de 2009 a 2015. Ha vertido al español autores como Walter Scott, Robert Aickman, William Joyce o Irvine Welsh.

 

VIERNES, 2 DE JUNIO DE 2017
19.30-21.30 Donatella Iannuzzi, editora de Gallo Nero

Donatella Iannuzzi nos contará cómo funciona una editorial que traduce lenguas tan dispares como el italiano, el francés o el turco y donde no sólo tiene cabida la ficción, sino que apuesta, y mucho, por la crónica y el periodismo narrativo y desde hace un tiempo por la novela gráfica. Nos hablará de sus traductores de cabecera y qué relación establece con ellos y por supuesto nos explicará por qué adoptaron el contrato tipo propuesto por ACE Traductores.


Donatella Iannuzzi
 es editora y fundadora de Gallo Nero Ediciones. Licenciada en Filología italiana por la Universidad de Florencia, posee sendas especializaciones en Interpretación y Traducción por la Universidad de Perugia y cursó el Master de Edición de la Universidad de Salamanca en colaboración con Santillana. Actualmente se dedica en cuerpo y alma a Gallo Nero, su proyecto editorial unipersonal.

 

SÁBADO, 3 DE JUNIO DE 2017
10.00 – 12.00 Darío Ochoa de Chinchetru, editor de Automática editorial

La mayor parte del catálogo de Automática está formado por traducciones y un cincuenta por ciento aproximadamente son traducciones de lenguas eslavas. Darío Ochoa nos contará qué le llevó a apostar por una editorial centrada precisamente en la traducción de una literatura poco conocida antes en España. Nos hablará también de los proyectos de traducción que recibe y de cómo descubrir el talento de traductores de lenguas tan dispares como el polaco, el chino, el búlgaro o el ruso.

Darío Ochoa de Chinchentru es el editor de Automática Editorial. Con el olfato de quien busca trufas bajo el terreno, su sello va desplegando un catálogo sin una sola mácula, de descubrimientos y revelaciones para los lectores más exigentes, con una maquinaria de traducción donde autores imprescindibles y contemporáneos de otras latitudes llegan a España para quedarse.

 

SÁBADO, 3 DE JUNIO DE 2017
12.00 – 14.00 Marta Cabanillas, traductora y editora 

Salir de nuestra guarida y traducir en el extranjero es una experiencia muy enriquecedora con la que conoceremos a traductores de otros países y nos sumergiremos en otra cultura durante unas semanas o unos meses, mientras desarrollamos un proyecto de traducción. Cualquier traductor, experimentado o novato, puede solicitar una beca de residencia en el extranjero. ¿Qué residencias hay y dónde? ¿Cuáles son los requisitos? ¿Cómo se prepara un dossier de candidatura? En esta charla responderemos a estas y muchas más preguntas.

Marta Cabanillas es traductora de libros del francés y del italiano al castellano. En 2013 obtuvo la beca «La Fabrique des Traducteurs» del Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés, donde tradujo El milagro de Ariel Kenig (Dos Bigotes, 2017). Desde entonces ha traducido narrativa, novela gráfica, literatura juvenil, libro práctico… Y, entre otros autores, a Victor Margueritte, Hubert Haddad y Arthur Rimbaud. Compagina la traducción con la edición y coordinación de proyectos editoriales para varias editoriales, entre ellas SM, donde ha trabajado durante 10 años.

 

FECHA:  viernes 2 y sábado 3 de junio de 2017
HORARIO: viernes de 17:30 a 21:30 y sábado de 10:00 a 14:00
PRECIO: 110€ (10% de descuento para socios de Asetrad y ACET) y 80€ para los alumnos y exalumnos del taller de traducción literaria de Billar de letras.

Plazas limitadas. Para reservar la tuya, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

¡Os esperamos!

0

Natalia

You may also like

curso intensivo de traducción literaria del francés
30/08/2017
Blog
Libros del club de lectura otoño 2017
20/08/2017
Blog
Corrección, tutoría y asesoramiento de tu novela
14/06/2017
Blog

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *