TALLERES DE TRADUCCIÓN DE GÉNEROS

POSTED BY   Natalia
20/11/2023

Aunque como traductores nos sintamos más cómodos con un determinado género como puede ser la narrativa, dado que los géneros literarios no son compartimentos estancos y en algún momento tendremos que traducir versos, sesudos análisis, punzantes diálogos o sonoros cuentos infantiles, planteamos una SERIE DE TALLERES DE TRADUCCIÓN DE GÉNEROS donde abordaremos gracias a algunos de los profesionales más destacados los distintos géneros literarios desde la perspectiva de la traducción: traducción de poesía por Jordi Doce, traducción de cómic por Esher Cruz Santella, traducción de teatro por Itziar Hernández Rodilla y traducción de ensayo por Alicia Martorell.

Copy Luis Burgos

En las dos sesiones que componen este taller abordaremos la traducción de poesía –y, más en concreto, de poesía de lengua inglesa al español– desde un punto de vista eminentemente práctico, pero sin ingenuidades teóricas, con la conciencia de que se traduce siempre entre tradiciones literarias y poéticas en un momento determinado de su historia. La poesía es siempre una lengua-dentro-de-otra lengua y la traducción debe respetar su naturaleza diferencial, su especificidad.

A partir de la lectura atenta de poemas de W. H. Auden, Edwin Muir, Sylvia Plath, Ted Hughes o Dorothea Tanning, exploraremos formas de recrear la potencia semántica y estética (rítmica, musical, sonora) del original en nuestro idioma. Lejos de ser lo que «se pierde en la traducción» (Robert Frost), tal vez descubramos que la poesía puede ser aquello que se transforma al ser traducido, renovándose.

FECHAS: Martes 28 de noviembre y 5 de diciembre de 2023 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior

 

El objetivo de este taller es aprender más sobre el mundo de la traducción de cómic, en un plano eminentemente práctico, aunque procurando enmarcar las obras en su contexto editorial. Sin salirnos de cómics más ligados a la tradición francobelga y a lo que fue el underground estadounidense (y también a eso que se identifica a veces como novela gráfica), procuraremos poner en práctica los principales mecanismos que nos ayudarán a trasladar las viñetas de un idioma a otro, y a entender que traducir tebeos es traducir narrativa, traducir poesía, traducir teatro y traducir ensayo.

FECHAS: Martes 23 y 30 de enero de 2024 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior

 

En este taller, trataremos específicamente las particularidades de la traducción teatral, caracterizada por un texto de partida, el dramático, cuya principal dificultad procede de la cantidad de información faltante que la puesta en escena aportará.

Las Notas de dirección de Hauser y Reich cuentan cómo dar vida a una historia sobre un escenario. Cómo alumbrarla. Y pueden resultar útiles también para entender cómo se debe traducir para el teatro. El traductor no es, en absoluto, el padre de esa criatura que podríamos llamar «función», ni siquiera del texto dramático, solo está presente en su alumbramiento por razones «clínicas». Es una comadrona cuyo trabajo consiste, en la mayor parte de los casos, simplemente en no hacer daño, pero cuya intervención puede determinar si la criatura saldrá adelante o si va a sufrir, si vive o si muere.

FECHAS: Martes 6 y 13 de febrero de 2024 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior

 

En esta taller introductorio a la traducción de ensayo intentaremos abordar de manera teórica los retos que plantea la traducción de textos de “no ficción”, especialmente los más complejos de ciencias humanas y sociales, así como el papel de los traductores en la transmisión del conocimiento.

Trataremos los temas siguientes:

  • Qué es ensayo: delimitación del campo
  • Documentación general y específica, uso de la literatura científica
  • Traducción de ensayo, dificultades principales.
  • La expresión del tiempo y el espacio
  • Adaptación de bibliografías
  • Manejo de las citas
  • Gestión del proyecto (diarios, fichas, organización temporal, tipos de tareas)
  • Algunas obras de referencia.

FECHAS: Martes 27 de febrero y 4 de marzo de 2024 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior

TALLER DE TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL por Adolfo Muñoz

Aunque no sea el único tipo de literatura con el que cabe hacerlo, la literatura infantil y juvenil debe reconstruirse en la lengua destino para reproducir los mismos efectos del original. En muchas ocasiones, esta necesidad nos obliga a apartarnos de la exactitud de la reproducción. Si hay ilustraciones que van a conservarse, por ejemplo, la fidelidad a esas ilustraciones prima sobre la fidelidad al texto original. Si hay un chiste, en muchas ocasiones lo que primará es que el nuevo chiste resulte gracioso, no que sea el mismo. Y si hay rimas, sería una traición al original y al lector prescindir de ellas. En el taller de literatura infantil y juvenil abordaremos, de manera completamente práctica, problemas reales de fragmentos de libros que he traducido para distintas editoriales, los trabajaremos individualmente y después analizaremos las distintas soluciones.

FECHAS: Martes 2 y 19 de abril de 2023 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior

PRECIOS:

  • Un taller: 90€
  • Dos talleres: 170€
  • Tres talleres: 256,5€
  • Cuatro talleres: 324€
  • Cinco talleres: 375 €

(5% adicional a socios de ACE Traductores y Asetrad en todas las modalidades)

Para reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com o en el +34 921 446 801

0

Natalia

You may also like

POÉTICAS LATINOAMERICANAS
16/04/2024
Blog
Quisiera contar cómo nacían las cosas
08/04/2024
Blog
Una propuesta de traducción 2024
03/04/2024
Blog

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *