Realias y culturemas en la literatura del subcontinente indio

POSTED BY   Natalia
06/02/2017

El martes 28 de febrero tiene otra cita nuestro club de traductores, un espacio que se ha convertido en referencia dentro del mundo de la traducción literaria donde colegas de profesión se reúnen para escuchar una charla magistral y poner en común los problemas a los que día a día se enfrentan. Esta mes de febrero tenemos  a María López y a Rocío Moriones que nos expondrán sus amplios conocimientos acerca de los realia en el subcontinente indio.

Los realia son las palabras que designan objetos o realidades de la cultura material de un pueblo. En el caso de la literatura del subcontinente indio, bien sea esta en inglés, en hindi o en urdu, los realia son muy numerosos y suponen un reto importante para el traductor, que ha de optar por un rango de posibles soluciones que oscilan entre la naturalización y la extranjerización. En esta sesión, además de aportar un encuadre teórico sobre el tema, plantearemos un debate basado en las experiencias de María López, traductora del escritor angloíndio Ruskin Bond para Automática Editorial, y Rocío Moriones, traductora del autor indopakistaní Sadaat Hasan Manto, prestando especial atención a los peligros de resaltar lo exótico o adoptar posturas orientalistas.

María López estudió Filología Hispánica e Inglesa. Siempre ha trabajado en el ámbito de la docencia y el mundo editorial. Tras una estancia de cinco años en la India, como lectora de español y, posteriormente, como coordinadora de una revista cultural en Nueva Delhi, también comenzó a trabajar como traductora y escritora para algunas publicaciones.  La literatura y los viajes son sus dos intereses fundamentales. Ha traducido, entre otros a Ruskin Bond, autor angloindio, publicado por Automática reseñado en Billar de letras y analizado en nuestro Club de lectura y sobre el que hablamos con María en esta entrevista.

Rocío Moriones Alonso. Es titulada superior de música por el Conservatorio Superior de Música de Madrid. Trabaja como traductora literaria. Ha vivido en la India donde ha estudiado hindi, urdu y persa. Ha traducido y prologado las tres primeras obras del urdu publicadas en España: Aroma de alcanfor, de Naiyer Masud (Atalanta, 2010), Toba Tek Singh, de Saadat Hasan Manto (Contraseña, 2012), y Umrao Yan Ada, de Mirza Muhammad Hadi Ruswa (Alba, 2013).

 

Si te interesa unirte al club, revisa el programa completo de charlas aquí y ponte en contacto con nosotros en info@billardeletras.com o en el 91 532 40 64. ¡Te esperamos!

DURACIÓN : De febrero a mayo
FORMATO : el último martes de cada mes
HORARIO : de 19:30 a 21:30
PRECIO : 115€ ciclo de 4 charlas (recuento del 5% a los socios de ACET Traductores y Asetrad)

0

Natalia

You may also like

La Noche de los Libros en Billar de letras
Una propuesta de traducción es un currículum con brillo
Traducir me permite establecer un gozoso contacto íntimo con escritores que admiro

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *