Cómo escribir olvidándose del idioma por Marina Closs
En estos encuentros, exploraremos algunos de los modos en que el contacto entre lenguas irrumpe en la literatura latinoamericana. Desde las lenguas “con territorio” como el español y el portugués, a las lenguas amerindias desplazadas o en desplazamiento, las lenguas de los inmigrantes y de los migrantes internos. Revisaremos algunos de los debates que acompañaron a estas irrupciones: la cuestión de la pobreza y la abundancia, la de la rudimentariedad y la perfección, la del provincianismo y el cosmopolitismo, lo mixto y lo puro y un largo etcétera que aún hoy nos pone en guardia. ¿Queremos una lengua entera? ¿O con los pedazos que nos toquen nos basta? ¿Queremos seguir dándole a la lengua propia? ¿o dejarnos encantar por las lenguas ajenas? ¿En qué queremos escribir? ¿Podemos escribir en lo que queremos? Son algunas de las preguntas que guiarán nuestro trabajo o ejercicio de renuncia al servicio de las lenguas déspotas.
- Sesión 1: Toda media lengua es un invento de alguien que oye y no sabe.
(Martín Fierro de José Hernández / Eisejuaz de Sara Gallardo) - Sesión 2: Toda media lengua es una atmósfera de pensamiento, es mitad silencio.
(Mi tío el yaguareté de Jõao Guimarães Rosa) - Sesión 3: Toda media lengua es el comienzo de una música. Un estado de adormecimiento.
(Los ríos profundos de José María Arguedas) - Sesión 4: Toda media lengua consiste en la preparación de un caldo. Mejor: de una costa y de un oleaje.
(Mar paraguayo de Wilson Bueno)
DURACIÓN: 2, 9, 16, 23 de mayo
FORMATO: online a través de la plataforma Zoom grabándose las clases para su posterior visitando de ser necesario
HORARIO: jueves de 19:00 a 21:00 (hora española)
PRECIO: 115 €
Para más información o reserva de plaza, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al (0034) 921 446 801