De la lectura a la traducción y publicación de  relatos de Edith Wharton. Taller de traducción literaria del inglés al castellano.

editorial traspiesDe la mano de la editorial Traspiés lanzamos el primer Taller de Traducción Literaria eminentemente práctico, donde además de estudiar los aspectos teóricos de la traducción literaria, conoceremos mejor la obra de Edith Wharton y trabajaremos en equipo para traducir uno de sus primeros textos. Como colofón, nuestra obra será publicada en la editorial Traspiés en una bella edición ilustrada.

 Programa

  1. Primera parte: introducción a la traducción

En las primeras clases haremos una introducción a los estudios de traducción. Hablaremos del lenguaje, de las lenguas y de la traductología y analizaremos algunas cuestiones básicas, como la intraducibilidad (y las estrategias para solventarla: adaptación, préstamo, calco, compensación, paráfrasis o nota del traductor), la equivalencia dinámica y formal o la naturalización del texto frente a la extranjerización. Durante esta primera parte, comentaremos algunos textos de interés y haremos algunos ejercicios con fragmentos de obras clásicas.

  1. Segunda parte: lectura de la obra de Edith Wharton

edith whartonPara el traductor es importante conocer, por un lado, los aspectos lingüísticos y discursivos del texto y, por otro, su marco extralingüístico. Por eso, antes de empezar a traducir, hablaremos de Edith Wharton y comentaremos algunas lecturas, utilizando  La edad de la inocencia (en cualquier edición, en inglés o en español) y Escribir ficción (Páginas de Espuma) como libros de referencia. Por último, y para ir afilando el lápiz, compararemos distintas traducciones de fragmentos de sus obras.

  1. Tercera parte: traducción del relato Souls Belated de Edith Wharton

A continuación, cada alumno traducirá un fragmento del texto Souls Belated de Edith Wharton. Las traducciones se comentarán en clase, a la vez que se irá profundizando en los aspectos teóricos tratados en la primera parte del curso. Cada fragmento, una vez supervisado por el propio traductor, será revisado nuevamente por un compañero, actividad que aprovecharemos para introducir algunas nociones sobre la revisión, como son la exactitud, la veracidad y la fluidez. El texto completo se someterá a una revisión última por parte de la profesora y coordinadora del taller Maite Fernández para garantizar la coherencia final del texto y el escritor Ronaldo Menéndez se encargará del trabajo de edición de mesa.

  1. Cuarta parte: aspectos prácticos de la traducción

Mientras dejamos reposar nuestro trabajo antes de darle la última lectura, dedicaremos las últimas sesiones a aspectos prácticos del trabajo de traducción, tales como la relación con los editores, los contratos de traducción, los derechos de propiedad intelectual o las asociaciones de traductores.

El texto completo, revisado y corregido, se entregará a la editorial Traspiés, que lo publicará en su colección Vagamundos. Libros ilustrados, con el nombre de todos los traductores que hayan participado en el taller. La fecha prevista de publicación es junio de 2015 en la Feria del Libro de Madrid.

Dependiendo del número de alumnos (que en ningún caso será superior a diez), cada uno traducirá entre 1.000 y 2.000 palabras.

Si quieres información sobre la propuesta de este año, pincha aquí o envíanos un correo a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

4 comments

  1. Luis Celaa

    Hola. ¿Hace falta un nivel alto de inglés? Estoy interesado en el curso pero no se casi inglés. Gracias

    1. natalia

      Hola Luis. Nuestra profesora recomienda contar con un nivel B2 como mínimo para seguir este curso. No es un nivel demasiado alto, pero sí requiere cierta soltura. ¡Un saludo!

  2. Andrea Tatiana Barros

    Hola, buenas noches me interesa el curso, soy estudiante de traducción.

    1. Natalia

      Hola, Andrea:
      Ahora mismo te enviamos un email con toda la información del curso.

Responder a Natalia Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *