Traductores y editores están condenados a entenderse. Por eso abrimos este seminario, donde trataremos de acercar posiciones. Durante 3 sábados (de febrero a marzo) nos sumergiremos en el apasionante mundo de la traducción literaria: ¿cómo funciona el negocio editorial?, ¿qué puede aportarle un traductor a un editor y viceversa? O, ¿qué otras vías hay para iniciarse en este oficio?, ¿qué derechos tiene como autor, el traductor?
Nuestros tres ponentes, nos ayudarán a despejar dudas y a mejorar nuestras estrategias a la hora de empezar a traducir para el sector editorial.
PROGRAMA
SÁBADO, 3 DE FEBRERO DE 2018
16.00 – 18.00 EDITAR A AUTORES DESCONOCIDOS EN ESPAÑA por Darío Ochoa de Chinchetru, editor de Automática editorial
La mayor parte del catálogo de Automática está formado por traducciones y un cincuenta por ciento aproximadamente son traducciones de lenguas eslavas. Darío Ochoa nos contará qué le llevó a apostar por una editorial centrada precisamente en la traducción de una literatura poco conocida antes en España. Nos hablará también de los proyectos de traducción que recibe y de cómo descubrir el talento de traductores de lenguas tan dispares como el polaco, el chino, el búlgaro o el ruso.
Darío Ochoa de Chinchentru es el editor de Automática Editorial. Con el olfato de quien busca trufas bajo el terreno, su sello va desplegando un catálogo sin una sola mácula, de descubrimientos y revelaciones para los lectores más exigentes, con una maquinaria de traducción donde autores imprescindibles y contemporáneos de otras latitudes llegan a España para quedarse.
SÁBADO, 17 DE FEBRERO DE 2018
16.00 – 18.00 LOS PEQUEÑOS GRANDES EDITORES, Por Enrique Redel, editor de Impedimenta.
Enrique Redel es un ejemplo de cómo un proyecto personal puede acabar por convertirse en uno de los más prestigiosos proyectos editoriales del momento. En el catálogo de Impedimenta se encuentran multitud de pequeñas joyas que sus editores han tenido el olfato de identificar y recuperar para el lector español. Quizás alguno de sus secretos pueda ayudarnos a encontrar otros textos similares.
Enrique Redel (Madrid, 1971) es licenciado en Derecho. Ha sido editor de fanzines, lector editorial y asesor de diversos sellos. Empezó a trabajar en el mundo editorial en 1999. En 2007 fundó Impedimenta, editorial independiente especializada en clásicos modernos, nuevas voces, novela gráfica y libro ilustrado, que en 2008 se alzó con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial, junto al resto de sellos del grupo Contexto. Actualmente vive en Madrid.
SABADO, 3 DE MARZO DE 2018
19.30-21.30 Donatella Iannuzzi, editora de Gallo Nero
Donatella Iannuzzi nos contará cómo funciona una editorial que traduce lenguas tan dispares como el italiano, el francés o el turco y donde no sólo tiene cabida la ficción, sino que apuesta, y mucho, por la crónica y el periodismo narrativo y desde hace un tiempo por la novela gráfica. Nos hablará de sus traductores de cabecera y qué relación establece con ellos y por supuesto nos explicará por qué adoptaron el contrato tipo propuesto por ACE Traductores.
Donatella Iannuzzi es editora y fundadora de Gallo Nero Ediciones. Licenciada en Filología italiana por la Universidad de Florencia, posee sendas especializaciones en Interpretación y Traducción por la Universidad de Perugia y cursó el Master de Edición de la Universidad de Salamanca en colaboración con Santillana. Actualmente se dedica en cuerpo y alma a Gallo Nero, su proyecto editorial unipersonal.
FECHA: sábados 3 y 17 de febrero y 3 de marzo
HORARIO: de 16:00 a 18:00
PRECIO: 85€ (5% de descuento para socios de Asetrad y ACET Traductores)
Plazas limitadas. Para reservar la tuya, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.
¡Os esperamos!