Programa 

Sábado, 13 de enero de 2018

De 10.00 a 14.00 horas: ALGUNOS ELEMENTOS ESENCIALES DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Después de una introducción sobre los problemas de orden lingüístico que generan las diferencias intrínsecas entre el inglés y el español y las dificultades que genera el trasvase de los contenidos literarios de una cultura a otra, considerando las nociones de realia, naturalización frente a preservación de lo foráneo, y aceptación frente a adecuación, analizaremos especialmente cuestiones retóricas, examinando algunos elementos de narratología, creación de metáforas y recreación de realidades con palabras, efectos rítmicos y musicales y efectos humorísticos.

Al final de la clase, impartida por Maite Fernández, coordinadora del proyecto, repartiremos el trabajo de traducción entre los alumnos, que dispondrán de dos semanas para terminar su traducción (aproximadamente 500 palabras cada uno).

De 16.00 a 18.00 horas: EL CONTRATO DE TRADUCCIÓN Y LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR

De la mano de Arturo Peral, se ofrecerá una breve panorámica de los derechos y obligaciones de los traductores y editores según la Ley de Propiedad Intelectual, que servirá como introducción al mercado laboral de la traducción editorial. Además, comentaremos la información básica que debe figurar en un contrato editorial y explicaremos los conceptos más importantes que debe conocer todo trabajador del sector. Aprovecharemos a analizar el contrato firmado con Gallonero para la realización del proyecto.

 

Sábado, 27 de enero de 2018

De 10.00 a 14.00 horas: Revisión de la traducción (primera sesión)

Durante la mañana, leeremos los fragmentos traducidos y revisaremos entre todos los textos, para poner en común nuestras dudas, uniformizar criterios y llegar a una traducción adecuada.

Los alumnos dispondrán de otras dos semanas para revisar esos fragmentos y traducir otro fragmento de similar longitud, aplicando ya los criterios consensuados en esta primera sesión.

De 16.00 a 18.00 horas: BECAS Y RESIDENCIAS PARA TRADUCTORES EN CIERNES

Marta Cabanillas nos ayudará a salir de nuestra guarida y nos mostrará cómo traducir en el extranjero puede convertirse en una experiencia muy enriquecedora con la que conocer a traductores de otros países y sumergirse en otra cultura durante unas semanas o meses, mientras se desarrolla un proyecto de traducción. Cualquier traductor, experimentado o novato, puede solicitar una beca de residencia en el extranjero. ¿Qué residencias hay y dónde? ¿Cuáles son los requisitos? ¿Cómo se prepara un dossier de candidatura? En esta charla responderemos a estas y muchas más preguntas.

Sábado, 3 de febrero de 2018

De 10.00 a 14.00 horas: Revisión de la traducción (segunda sesión)

En esta segunda sesión revisaremos los siguientes fragmentos hasta llegar al final del texto.

Los alumnos dispondrán de dos semanas más para tomar las decisiones que estimen oportunas, teniendo en cuenta todo lo comentado en clase, y presentar su traducción final de los fragmentos asignados

De 16.00 a 18.00 horas: EDITAR A AUTORES DESCONOCIDOS EN ESPAÑA

La mayor parte del catálogo de Automática está formado por traducciones y un cincuenta por ciento aproximadamente son traducciones de lenguas eslavas. Darío Ochoa, editor, nos contará qué le llevó a apostar por una editorial centrada precisamente en la traducción de una literatura poco conocida antes en España. Nos hablará también de los proyectos de traducción que recibe y de cómo descubrir el talento de traductores de lenguas tan dispares como el polaco o el chino.

 

Sábado 17 de febrero de 2018

De 10.00 a 14.00 horas: Lectura final y algunas pautas de corrección editorial

La coordinadora del curso hará la revisión final del texto y en clase se comentarán las últimas correcciones, en principio, dando por bueno el texto final presentado, pero afinando los sentidos con objeto de buscar erratas, incoherencias o cualquier error grave que pueda haberse pasado por alto en las anteriores sesiones.

De 16.00 a 18.00 horas: LOS PEQUEÑOS GRANDES EDITORES

Enrique Redel es un ejemplo de cómo un proyecto personal puede acabar por convertirse en uno de los más prestigiosos proyectos editoriales del momento. En el catálogo de Impedimenta se encuentran multitud de pequeñas joyas que sus editores han tenido el olfato de identificar y recuperar para el lector español. Quizás alguno de sus secretos pueda ayudarnos a encontrar otros textos similares.

 

Sábado 3 de marzo de 2018,

De 10.00 a 14.00 horas: Escritura paralela: prólogos, notas editoriales, reseñas y otros textos

Y queremos, en sintonía con el espíritu de la escuela y su colaboración constante con distintas editoriales independientes, agregar un valor añadido a la función del traductor, a quien con frecuencia se le pueden encargar prólogos o reseñas del libro traducido. Elementos esenciales de la traducción literaria. En esta última sesión, se dará a los alumnos una introducción sobre la escritura de textos complementarios que un traductor puede preparar en relación con su traducción.
De 10.00 a 12.00 horas, Pedro Tena dará unas pautas para encuadrar la escritura de un posible prólogo para el texto traducido.
De 12.00 a 14.00 horas, Ronaldo Menéndez enseñará a los alumnos unos criterios básicos para la redacción de una reseña.

De 16.00 a 18.00 horas: EL FRENÉTICO MUNDO DE UNA PEQUEÑA EDITORIAL

Cómo funciona una pequeña editorial y qué papel tienen las traducciones. Donatella Ianuzzi nos contará quiénes son los traductores y qué relación se establece entre editor y traductor. Nos contará también por qué fueron los primeros en adoptar el contrato tipo propuesto por ACE Traductores. Y nos desvelará también qué le llevó a elegir el texto de Daphe Du Maurier y qué espera de él.

Para reserva de plazas mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.