El taller de traducción literaria llega a su octava edición. Comenzamos la andadura en 2014partiendo de tres premisas: que no había mejor sitio para iniciarse en la traducción literaria que en una escuela de escritura, que la traducción, aun siendo una tarea solitaria, se enriquece con el intercambio de perspectivas, y que un texto traducido, igual que un libro escrito, requiere de un editor para cobrar vida.

En años anteriores hemos colaborado con distintas editoriales y, buscando un entrenamiento práctico y un contacto verdadero con el mundo editorial, hemos traducido y publicado siete libros: Almas vencidas, de Edith Wharton; Sueños de invierno, de Francis Scott Fitzgerald; El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence (publicados por Traspiés); Los Pájaros, de Daphne du Maurier (publicado por Gallo Nero); El color que cayó del espacio, de H.P. Lovecraft; Un sonido atronador de Ray Bradbury; (publicados en Nórdica) y el libro del último taller con textos de Virginia Woolf (próxima publicación).

La experiencia ha sido fantástica, pero corta. Hemos podido comprobar, primero, que cuatro meses es un periodo escaso para desarrollar las habilidades traductoras y, segundo, que nunca se termina de aprender. Por eso, hemos decidido dar el paso y convertir ese taller en un curso completo:  dos años en los que alumnos y alumnas trabajarán primero de forma colectiva, para poder después ahondar en las dificultades de traducción de forma individual, si bien tutorizada y con el aprendizaje grupal que suponen los retos compartidos, y terminar con capacidad para iniciar una andadura en solitario y preparar sus propias propuestas de traducción.

Manteniendo el enfoque práctico y la estrecha relación con las editoriales y el mundo del libro, abrimos ahora un curso de dos años de duración.

En el primer año, denominado: La traducción en tres pasos: leer, traducir, escribir… y finalmente publicar, mantendremos nuestro laboratorio de traducción, en el que seguiremos trabajando con un relato del inglés que será publicado a final de curso. Partiendo de un encargo real, se abordarán las distintas dificultades que plantea la traducción de un texto literario a través de la traducción de un texto de manera colectiva, comentada y tutorizada, además de los aspectos prácticos de la firma de un contrato de traducción. Durante el laboratorio, en esta edición recibiremos a más editores  sumando géneros como el ensayo o la novela gráfica para tener una panorámica más amplia de las necesidades y tendencias del sector. Por otro lado, aumentamos la carga lectiva para tener más espacio de preparación para la traducción literaria e incorporar otros aspectos, como la corrección editorial, un mini taller de técnicas narrativas y uno de escritura de paratextos.

En el segundo año, denominado: Traductores creativos y con iniciativa, ahondaremos en la traducción literaria, prestando atención a problemas concretos y de difícil solución a los que tarde o temprano se enfrenta el traductor, utilizando siempre el inglés como lengua de trabajo. También se incorporan talleres de traducción de distintos géneros (poesía, teatro, ensayo y literatura infantil y juvenil), cada uno con sus peculiaridades, ya que quien quiera dedicarse a la traducción literaria, en algún momento de su carrera, se verá en la tesitura de traducir no solo narrativa adulta.

Finalmente, el segundo año concluirá con la formación de los traductores para ir un paso más allá y poder ellos mismos preparar sus propias propuestas editoriales desde la lengua en la que trabajen para traer al mundo hispano a esos autores aún por descubrir y dirigirse a los editores con una muestra de sus verdaderas capacidades profesionales.

Para acceder al segundo curso, será necesario haber cursado algún taller previo en Billar de Letras o contar con alguna especialización en traducción literaria.

Desde 2021, el taller de traducción de Billar de Letras forma parte de la red europea PETRA-E, y se guía por los criterios que establecer su marco de referencia para la formación de traductores literarios. La habilidad de cada uno depende de muchos aspectos, algunos tan subjetivos como la sensibilidad literaria y otros más medibles, como la capacitación previa de los alumnos. Por nuestra parte, aspiramos a que, en el primer curso, los talleristas salgan con un nivel de TL3 (profesional incipiente) y, al terminar el segundo curso, alcancen el nivel TL4 (profesional avanzado). Sobre todo, aspiramos a que nuestros alumnos desarrollen su capacidad lingüística, que aprendan a enfrentarse a todo tipo de desafíos, que tejan redes con colegas que puedan ayudarlos y que sean capaces de moverse en el entorno profesional.

Para reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com o llámanos al (0034) 91 172 60 57

Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.

DURACIÓN: de octubre del 2021 a junio de 2022 (ver fechas y calendario en cada uno de los cursos)
FORMATO: Online a través de Zoom. Martes y sábados
HORARIO: ver fechas y calendario en cada uno de los cursos)
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

Coordinadores:

Maite Fernández (traductora y coordinadora del área de traducción literaria de Billar de letras)

Enrique Maldonado (traductor y coordinador del segundo curso del Máster de traducción y mundo editorial)

¿QUÉ OPINAN NUESTROS ALUMNOS?

El taller de traducción literaria ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. He disfrutado y aprendido mucho, no sólo sobre traducción literaria, sino también de la profesora y compañeros del curso.

 

He tenido la gran suerte de compartir taller con unos compañeros estupendos que uniendo fuerzas, ganas y experiencias hemos logrado un resultado sorprendente. 

Un actor, una escritora, una estudiante de traducción y una profesora de inglés capitaneados por una grandísima traductora y mejor persona.

Me siento muy afortunada de haber podido tener a Maite de guía, porque ha sido muy generosa con nosotros y nos ha transmitido una gran pasión por la literatura y la traducción. 

He encontrado en este curso lo que buscaba: poner un marco teórico a mi nueva intuitiva pasión por la traducción.

 

Me ha permitido entrar en los entresijos de la traducción literaria con textos de todo tipo, desde poemas, doblajes de película, textos de India… con expertos traductores en esos campos. Genial el cursillo sobre el uso práctico de internet con el fin de ayudarnos a seleccionar su infinita información. 

Y ya, de la mano de Maite Fernández, después de enfrentarnos a extractos especiales que nos planteaban retos de imaginación y de lengua española, nos hemos centrado en la traducción del cuento de Scott Fitzgerald. El criterio de Maite ha sido fundamental. Quiero acordarme de ella,   

y cuando me encuentre frente a un escollo de esos que parece insalvable, intentaré imitarla y darle un giro de 180º que refleje mejor lo que intento decir, manteniendo el espíritu del autor y sin perderme por los cerros de Úbeda, claro.

El taller de traducción ha sido muy interesante y muy bien organizado. Me habría encantado tomarlo en persona pero la comunicación con Maite fue siempre fácil y rápida.

 

Los audios y el material escrito fueron muy informativos, así como las sugerencias de Maite y de los compañeros y compañeras.

Muchas gracias.

El taller de traducción  en el que he participado este año  me ha aportado una experiencia y conocimiento  sobre esta actividad mucho más ricos de lo que esperaba.

 

Me ha resultado muy interesante descubrir hasta qué punto  la traducción requiere preparación, oficio y verdadero arte. 

Por otra parte  he disfrutado mucho  en la relación con el grupo. Hemos funcionado muy bien como equipo, en el que quiero señalar la gran profesionalidad de nuestra coordinadora. Para mí, y creo que para todos, su dirección ha sido una  gran ayuda a la hora de descubrir soluciones a los problemas de la traducción.