Vamos a por la séptima edición de nuestro Taller de traducción literaria coordinado por Maite Fernández.

Ya llevamos seis años de talleres, seis equipos de traductores y seis libros publicados con éxito: Almas vencidas, de Edith Wharton, Sueños de invierno, de Francis Scott Fitzgerald, El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence, Los Pájaros, de Daphne du Maurier, publicado por Gallo Nero, El color que cayó del espacio, de H.P. Lovecraft, que aparecerá próximamente en Nórdica  y Un sonido atronador de Ray Bradbury publicado por  Nórdica. Estamos orgullosos de nuestros resultados y de cómo nuestros talleristas han logrado en unos meses crear una traducción a la altura de las exigencias de editores y público

El TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA es un taller único y singular, impartido en sábados, en el que, partiendo de un encargo real, se abordan las distintas dificultades que plantea la traducción de un texto literario, desde la elección de las palabras o la recreación de los efectos literarios hasta la firma de un contrato de edición o la relación con los editores.

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA

A traducir se aprende traduciendo, así que durante siete sábados, nos proponemos hacer un recorrido completo por el oficio del traductor literario, abordando los distintos aspectos lingüísticos, culturales y retóricos de la traducción, a través de la traducción de un texto de manera colectiva, comentada y tutorizada.

En años anteriores hemos colaborado con las editoriales Traspiés, Gallonero y Nórdica, y hemos trabajado con autores de la categoría de Edith Wharton, F.S. Fitzgerald, D.H. Lawrence, Daphne Du Maurier y H.P. Lovecraft.
Contaremos además con la colaboración de Carlos Fortea, director del grado de traducción de la Universidad Complutense de Madrid y expresidente de ACE Traductores que, con sus más de cien libros traducidos y varias obras propias de ficción, incidirá en la confluencia entre el oficio de traductor y el de escritor, algo que en Billar de Letras, como escuela de escritura creativa, hemos considerado siempre esencial.

Aunque se trata de un taller eminentemente práctico, no está exento de un riguroso planteamiento teórico y nuestra formación se rige por los criterios del marco para la traducción literaria de la red europea PETRA-E. Billar de Letras ha solicitado recientemente su adhesión a la red, que esperamos sea efectiva en marzo de 2021. Nuestra aspiración es que los talleristas salgan con una capacitación de TL3 (profesional incipiente), aunque, dependiendo de la experiencia y la formación inicial de cada uno, habrá quien termine como TL2 (aprendiz avanzado) o como TL4 (profesional avanzado).

ASPECTOS PRÁCTICOS DE LA PROFESIÓN
El traductor literario es por lo general un trabajador autónomo, por lo que en el taller se abordará el papel de las asociaciones y se explicarán los derechos del traductor y las cláusulas que un contrato de traducción debe contener. Incluiremos además una sesión sobre documentación, a cargo de Alicia Martorell, por ser una herramienta indispensable para el traductor.
Por otra parte, todos sabemos que para poder mostrar la calidad de nuestras traducciones hace falta una oportunidad. A través de varias charlas sobre las posibilidades de obtener becas, cómo encontrar plaza en una residencia para traductores o cómo trabajan las editoriales independientes (NórdicaGalloneroAutomática e Impedimenta), queremos que nuestros talleristas se familiaricen con el mundo editorial y conozcan sus puertas de entrada. De hecho  estamos muy orgullosos de que nuestros talleres hayan ayudado a que algunos de nuestros alumnos hayan sido seleccionados para la Cantera de Traductores de ALITRAL o incluso hayan cerrado algún contrato de traducción con alguna de las editoriales colaboradoras.

PROGRAMA:

13 de marzo de 2021

10.00 – 14.00  Introducción a la traducción literaria

¿Se puede traducir un poema? ¿Y un juego de palabras? ¿Y un concepto inexistente en otra cultura? Para dar comienzo al taller de traducción, realizaremos un breve recorrido por los principales problemas de traducción y las distintas estrategias para solucionarlos.

16.00 – 18.00   Puertas de acceso a la profesión: becas y subvenciones  por Marta Cabanillas

 

27 de marzo de 2021

10.00 – 14.00  Laboratorio de traducción: sesiones 1 y 2

En el laboratorio de traducción, trabajaremos con un relato, que se traducirá de forma colectiva a lo largo del taller. Mediante un intenso intercambio de dudas, matizaciones y propuestas, los talleristas irán avanzando en un proyecto que culminará con la publicación del relato traducido y a lo largo del cual deberán enfrentarse a los innumerables dilemas que asaltan al traductor en cada uno de sus encargos.

16.00 – 18.00   Fuentes documentales como recurso para el traductor por Alicia Martorell

 

10 de abril de 2021

10.00 – 14.00  Escritura y traducción (Carlos Fortea)

Para muchos traductores, traducir literatura es una forma de contar historias. Aun suponiendo que los traductores puedan entender perfectamente una obra original, ¿están preparados para contarla?

16.00 – 18.00   Laboratorio de traducción: sesión 3

 

24 de abril de 2021

10.00 – 14.00  Laboratorio de traducción: sesiones 4 y 5

16.00 – 18.00   Encuentros con editores: Laura Morán de Impedimenta

A partir del 24 de abril, iniciamos los encuentros con distintos editores, en los que los talleristas podrán conocer por dentro el sector editorial y los vínculos entre traductores, correctores y editores. La editorial Impedimenta es una de las más destacadas editoriales independientes y recibió en 2008 el Premio Nacional a la Mejor Laboral Editorial Cultural.

 

8 de mayo de 2021

10.00 – 12.00  Laboratorio de traducción: sesión 6

12.00 – 14.00  Derechos del traductor literario y modelos de contrato por Carlos Fortea

16.00 – 18.00   Encuentros con editores: Darío Ochoa, Automática editorial

En el segundo encuentro, recibiremos a Darío Ocho, de Automática, una editorial que ha rescatado grandes obras inéditas en español y ha creado uno de los catálogos más interesantes del mercado. Automática se esfuerza en seleccionar meticulosamente cada uno de sus títulos, busca traducciones de calidad y cubiertas ilustradas acordes con el espíritu de cada obra.

 

22 de mayo de 2021

10.00 – 14.00  Laboratorio de traducción: sesiones 7 y 8

16.00 – 18.00   Encuentros con editores: Donatella Ianuzzi, Editorial Gallo Nero

Nuestra tercera editora es Donatella Ianuzzi. Gallo Nero es una editorial muy especial, un proyecto personal y único, donde cada libro es una joya. Gallo Nero recibió en 2013 el Premio Jaime Salinas a las buenas prácticas editoriales concedido por ACE Traductores y colaboró con Billar de Letras en la cuarta edición del taller.

 

5 de junio de 2021

10.00 – 14.00  Laboratorio de traducción: revisión y conclusiones

En la última sesión, revisaremos las últimas dudas y haremos balance del trabajo realizado, los problemas encontrados y las soluciones adoptadas, que los talleristas habrán de ser capaces de argumentar.

16.00 – 18.00   Encuentro con editores: Diego Moreno, Nórdica Libros

El último encuentro será con Diego Moreno, editor de Nórdica Libros y responsable de la publicación del proyecto. En esta sesión, los talleristas podrán formular sus preguntas y conocer la perspectiva del editor del relato con el que habrán trabajado. Nórdica Libros recibió el Premio a la Mejor Labor Editorial en 2008 y ha colaborado con Billar de Letras en las dos últimas ediciones.

Para reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com o llámanos al (0034) 91 172 60 57

Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.

 DURACIÓN: deL 13 de marzo al 5 de junio de 2021
FORMATO: Online. El curso se impartirá este año a través de Zoom. Sábados 13 y 27 de marzo, 10 y 24 de abril, 8 y 22 de mayo y 5 de junio
HORARIO: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 18:00 horas
PRECIO: 760€ pudiéndose pagar en dos plazos de 380€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos excepto trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

PROFESORES:

Maite Fernández (traductora y coordinadora del curso de especialización)

Carlos Fortea (traductor, director del grado de Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y expresidente de ACE Traductores)

Alicia Martorell (traductora y documentalista)

Marta Cabanillas (traductora y editora)

 

Donatella Iannuzzi (editora de Gallo Nero)

Darío Ochoa de Chinchetru (editor de Automática editorial)

Laura Morán (editora de mesa de Impedimenta)

Diego Moreno (editor de Nórdica)

¿QUÉ OPINAN NUESTROS ALUMNOS?

El taller de traducción literaria ha sido una de las experiencias más enriquecedoras de mi vida. He disfrutado y aprendido mucho, no sólo sobre traducción literaria, sino también de la profesora y compañeros del curso.

 

He tenido la gran suerte de compartir taller con unos compañeros estupendos que uniendo fuerzas, ganas y experiencias hemos logrado un resultado sorprendente. 

Un actor, una escritora, una estudiante de traducción y una profesora de inglés capitaneados por una grandísima traductora y mejor persona.

Me siento muy afortunada de haber podido tener a Maite de guía, porque ha sido muy generosa con nosotros y nos ha transmitido una gran pasión por la literatura y la traducción. 

He encontrado en este curso lo que buscaba: poner un marco teórico a mi nueva intuitiva pasión por la traducción.

 

Me ha permitido entrar en los entresijos de la traducción literaria con textos de todo tipo, desde poemas, doblajes de película, textos de India… con expertos traductores en esos campos. Genial el cursillo sobre el uso práctico de internet con el fin de ayudarnos a seleccionar su infinita información. 

Y ya, de la mano de Maite Fernández, después de enfrentarnos a extractos especiales que nos planteaban retos de imaginación y de lengua española, nos hemos centrado en la traducción del cuento de Scott Fitzgerald. El criterio de Maite ha sido fundamental. Quiero acordarme de ella,   

y cuando me encuentre frente a un escollo de esos que parece insalvable, intentaré imitarla y darle un giro de 180º que refleje mejor lo que intento decir, manteniendo el espíritu del autor y sin perderme por los cerros de Úbeda, claro.

El taller de traducción ha sido muy interesante y muy bien organizado. Me habría encantado tomarlo en persona pero la comunicación con Maite fue siempre fácil y rápida.

 

Los audios y el material escrito fueron muy informativos, así como las sugerencias de Maite y de los compañeros y compañeras.

Muchas gracias.

El taller de traducción  en el que he participado este año  me ha aportado una experiencia y conocimiento  sobre esta actividad mucho más ricos de lo que esperaba.

 

Me ha resultado muy interesante descubrir hasta qué punto  la traducción requiere preparación, oficio y verdadero arte. 

Por otra parte  he disfrutado mucho  en la relación con el grupo. Hemos funcionado muy bien como equipo, en el que quiero señalar la gran profesionalidad de nuestra coordinadora. Para mí, y creo que para todos, su dirección ha sido una  gran ayuda a la hora de descubrir soluciones a los problemas de la traducción.