Este taller, impartido por Alicia Martorell, se dirige tanto a traductores profesionales como a personas con alto nivel de francés que quieren acercarse a la traducción literaria.

Durante las cinco sesiones iremos viendo una panorámica de los problemas, retos y alegrías que supone la traducción de textos franceses, alternando un enfoque práctico con las sesiones teóricas sobre diferentes puntos que vayan surgiendo al hilo del trabajo con los textos. Veremos cómo los límites y necesidades del texto original obligan a experimentar diferentes soluciones de escritura, hasta dar con la forma y el contenido que mejor permitan trasladarlo desde un idioma a otro.

Trabajaremos con cuatro textos de géneros y épocas diferentes, de modo que los participantes puedan ejercitarse en diferentes estilos.

Programa:

  1. Las descripciones, el espacio, los «movimientos de cámara» en un texto: Les choses, de Georges Perec.
  2. La literatura epistolar, la expresión de los sentimientos, el vocabulario y el discurso en los textos de época (siglo xviii): selección de cartas de Émilie du Châtelet.
  3. La búsqueda de la fluidez, el trabajo con los diálogos, la novela de género: Simenon, fragmento de una novela de Maigret (L’Ombre chinoise).
  4. La expresión de ideas, argumentos y razonamientos: la puntuación, los conceptos abstractos, la expresión del tiempo y del espacio: Simone de Beauvoir: El segundo sexo.
  5. La prosa poética, el surrealismo en la vida cotidiana, la búsqueda del estilo: Henri Michaux.

Metodología: antes de comenzar, se enviarán a los alumnos los textos que se van a trabajar durante el curso para que puedan ir leyéndolos y trabajándolos en casa. Aunque no es indispensable, recomendamos este trabajo previo para aprovechar mejor las horas lectivas. Empezaremos cada sesión con una pequeña introducción teórica sobre el autor, la obra y la época, abriremos un coloquio sobre las dificultades principales que plantea el texto y los posibles caminos para resolverlas, para pasar a continuación al trabajo textual, sobre la base de las traducciones que hayan aportado los participantes, completadas con el trabajo en grupo en la clase. Analizaremos cada uno de los problemas que plantee e intentaremos darle una solución (o varias). En función de las características de cada texto haremos pequeñas sesiones teórico-prácticas sobre temas como escritura de los diálogos, ortotipografía comparada del francés y el español, la puntuación, la expresión del tiempo y el espacio, el tratamiento de las diferencias culturales, las técnicas de investigación, etc.

DURACIÓN: una semana del 18 al 22 de septiembre
FORMATO: intensivo de lunes a viernes
HORARIO: de 19:00 a 22:00PRECIO: 220€
PRECIO: 220€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (excepto socios de Ace Traductores y Asetrad)
PROFESORA: Alicia Martorell

Para más información y reserva de plazas, mando un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

Si estás interesado en el mundo de la traducción literaria también puede interesarte nuestro curso intensivo de corrección para traductores de la mano de Ana Morilla y nuestro curso anual  DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN LITERARIA, GÉNEROS Y CRÍTICA.