Por Maite Fernández, coordinadora de los talleres de traducción.
Ursula K. Le Guin dice que para ella escribir es como traducir y que el original es un mar profundo en el que las ideas nadan y uno pesca palabras con redes.
John Berger afirma que la verdadera traducción no es una cuestión binaria entre dos lenguas, sino un asunto triangular. El tercer vértice es lo que está detrás de las palabras del original antes de que se escriba.
Julio Cortázar recomendaba la traducción como trabajo paraliterario, en el que al renunciar a la responsabilidad del contenido, los valores formales y rítmicos que sentía latir en el original pasaban al primer plano.
Y alguien como Jorge Luis Borges… bueno, pues, él decía… que el original era infiel a la traducción.
Si eres uno de esos traductores que se empeñan en llegar al fondo de los textos y tienes madera de escritor, puede que este sea tu taller: Taller de traducción literaria