La traducción literaria es para los valientes: Grandes autores, grandes retos

POSTED BY   Natalia
06/11/2023

CURSO AVANZADO DE TRADUCCIÓN LITERARIA

La traducción literaria es para los valientes: Grandes autores, grandes retos por Enrique Maldonado Roldán

El curso plantea el reto de traducir textos de especial complejidad de autores consagrados para pulir nuestras herramientas, afilar la pluma y prepararnos para esa dificultad inesperada que toda traducción literaria esconde.

A través de fragmentos de Hemingway, Perec, Groucho Marx o James Joyce, trabajaremos cuestiones específicas de la traducción con varios ejes: puntuación, neologismos, variedades de lengua y el humor, sin olvidar el papel central que tiene en la traducción literaria la creatividad.

A lo largo de nuestra carrera profesional nos encontramos una y otra vez con dificultades que en mayor o menor medida forman parte esencial de nuestros textos: el narrador apuesta por ser creativo y se dedica a lo largo de páginas y más páginas a la grata tarea del neologismo; decidida a hacerse notar, la protagonista infantil de una novela rompe con los cánones de sus mayores y la puntuación establecida; un personaje recita cuatro versos de un poema propio o ajeno; por un rincón, como de pasada, nos llega el peculiar acento de los barrios más difíciles de la ciudad; el chiste más divertido del libro es, quién nos lo iba a decir, el que tiene una carga cultural mayor… Y así, hasta donde la literatura sabe imaginar.

El objetivo será abordar este tipo de cuestiones y trabajar por adelantado algunos de los problemas que a todos nos terminan por surgir: variedades lingüísticas, puntuación, creación y creatividad y, cómo no, el humor. Trabajaremos con secciones especialmente complejas de textos literarios en lengua inglesa (se ofrecerán también textos alternativos en francés) con el objetivo de, en un entorno seguro y con la cooperación creativa de todos, aportar una o múltiples soluciones tan literarias como el original. Será preciso, pues, traducir en casa y compartir con generosidad en el aula. Aprenderemos de nuestras reflexiones, de las ajenas, de los aciertos y de los errores. Lo sabemos desde niños: para cruzar el río, hay que mojarse hasta las rodillas.

PROGRAMA:

  • Introducción: Dificultades y oportunidades.
  • Suéltense: Creadores creativos.
  • Los puntos sobre las íes.
  • Neologismos.
  • Variedades diacrónicas
  • Variedades diatópicas
  • Variedades diastráticas.
  • El camarote de los hermanos Marx.

 

FECHAS: 14 y 21 de noviembre; 12 y 19 de diciembre: 9 y 30 de enero; 20 de febrero y 12 y 19 de marzo.

FORMATO: online a través de la plataforma Zoom.
HORARIO: martes  de 19:00 a 21:00 (hora española)
PRECIO: 500€ el curso completo o dos pagos de 250€ (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

 

Par más información o reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com o llamar al +34 921 446 801

 

0

Natalia

You may also like

POÉTICAS LATINOAMERICANAS
16/04/2024
Blog
Quisiera contar cómo nacían las cosas
08/04/2024
Blog
Una propuesta de traducción 2024
03/04/2024
Blog

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *