LA TRADUCCIÓN DE LOS DISTINTOS GÉNEROS LITERARIOS

POSTED BY   Natalia
22/11/2021

Aunque como traductores nos sintamos más cómodos con un determinado género como puede ser la narrativa, dado que los géneros literarios no son compartimentos estancos y en algún momento tendremos que traducir versos, sesudos análisis, punzantes diálogos o leyendas infantiles, planteamos una SERIE DE TALLERES DE TRADUCCIÓN DE GÉNEROS donde abordaremos gracias a algunos de los profesionales más destacados los distintos géneros literarios desde la perspectiva de la traducción: traducción de teatro por Itziar Hernández Rodilla,, traducción de cómic por Julia Osuna Aguilar , traducción de ensayo por Alicia Martorell y traducción de literatura infantil y juvenil por Adolfo Muñoz.

 

TRADUCCIÓN DE ENSAYO por Alicia Martorell (Sábado 4 de diciembre de 10:00 a 14:00)

En esta taller introductorio a la traducción de ensayo intentaremos abordar de manera teórica los retos que plantea la traducción de textos de “no ficción”, especialmente los más complejos de ciencias humanas y sociales, así como el papel de los traductores en la transmisión del conocimiento.

Trataremos los temas siguientes:

  • Qué es ensayo: delimitación del campo
  • Documentación general y específica, uso de la literatura científica
  • Traducción de ensayo, dificultades principales.
  • La expresión del tiempo y el espacio
  • Adaptación de bibliografías
  • Manejo de las citas
  • Gestión del proyecto (diarios, fichas, organización temporal, tipos de tareas)
  • Algunas obras de referencia.

 

TRADUCCIÓN DE CÓMIC por Julia Osuna Aguilar (Sábado 22 de enero de 10:00 a 14:00)

A través de casos prácticos de traducción, este taller nos acerca al lenguaje de un medio mixto, el del cómic, que está entre el mundo de la imagen y el de la palabra. Quien se enfrenta a un encargo de traducción de este tipo tiene que educar la vista para leer más allá de las letras y descubrir las soluciones de traducción también en lo visual. Lo disfrutarán especialmente aquellos que no se achantan cuando hay que experimentar en la traducción, pues se trata de un género muy fértil en juegos de palabras, oralidad o neologismos, al tiempo que trata temas muy actuales. En el taller también exploraremos cuestiones exclusivas como la traducción de las onomatopeyas y las gestopeyas, la adaptación de clásicos o la limitación espacial de los bocadillos. Por lo demás, abordaremos aspectos laborales y cómo la traducción de cómic puede ser una puerta de entrada algo más accesible para quienes están empezando en la traducción editorial.

 

TRADUCCIÓN DE TEATRO por Itziar Hernández Rodilla (Sábado 19 de febrero de 10:00 a 14:00)

 En este taller, trataremos específicamente las particularidades de la traducción teatral, caracterizada por un texto de partida, el dramático, cuya principal dificultad procede de la cantidad de información faltante que la puesta en escena aportará.

Las Notas de dirección de Hauser y Reich cuentan cómo dar vida a una historia sobre un escenario. Cómo alumbrarla. Y pueden resultar útiles también para entender cómo se debe traducir para el teatro. El traductor no es, en absoluto, el padre de esa criatura que podríamos llamar «función», ni siquiera del texto dramático, solo está presente en su alumbramiento por razones «clínicas». Es una comadrona cuyo trabajo consiste, en la mayor parte de los casos, simplemente en no hacer daño, pero cuya intervención puede determinar si la criatura saldrá adelante o si va a sufrir, si vive o si muere.

 

TRADUCCIÓN DE LITERATIRA INFANTIL Y JUVENIL por Adolfo Muñoz (Sábado 5 de marzo de 10:00 a 14:00)

Aunque no sea el único tipo de literatura con el que cabe hacerlo, la literatura infantil y juvenil debe reconstruirse en la lengua destino para reproducir los mismos efectos del original. En muchas ocasiones, esta necesidad nos obliga a apartarnos de la exactitud de la reproducción. Si hay ilustraciones que van a conservarse, por ejemplo, la fidelidad a esas ilustraciones prima sobre la fidelidad al texto original. Si hay un chiste, en muchas ocasiones lo que primará es que el nuevo chiste resulte gracioso, no que sea el mismo. Y si hay rimas, sería una traición al original y al lector prescindir de ellas. En el taller de literatura infantil y juvenil abordaremos, de manera completamente práctica, problemas reales de fragmentos de libros que he traducido para distintas editoriales, los trabajaremos individualmente y después analizaremos las distintas soluciones.

 

DURACIÓN: del 4 de diciembre del 2021 al 5 de marzo de 2022
FORMATO: Online a través de Zoom.
HORARIO sábados alternos de 10:00 a 14:00 (HORA ESPAÑOLA)
PRECIO: 320€ todo el curso o 90€ los talleres sueltos (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad).

0

Natalia

You may also like

TRADUCCIÓN DE CÓMIC por Julia Osuna Aguilar
24/11/2021
Blog
TRADUCCIÓN DE ENSAYO por Alicia Martorell
24/11/2021
Blog
¿Cómo proteger y rentabilizar mi obra ilustrada? Curso intensivo sobre propiedad intelectual como herramienta de profesionalización
02/09/2021
Blog

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *