La traducción en tres pasos: leer, traducir, escribir… y finalmente publicar
El primer año comienza con una introducción a la traducción literaria en sus aspectos lingüísticos, culturales y retóricos. Partiendo de una lectura analítica de los textos literarios, revisaremos los trasvases lingüísticos y culturales necesarios para llevar el texto a nuevos lectores con una lengua y una cultura distintas, y trabajaremos en la escritura de traducciones no solo correctas, sino también efectivas y capaces de conmover al lector, rindiendo la mayor fidelidad posible al estilo de los autores.
Durante todo el curso contaremos con la asistencia de profesores invitados para abordar cuestiones indispensables para el ejercicio de la traducción literaria, tales como la documentación (Alicia Martorell) o la corrección ortotipográfica y de estilo (Virginia Rodríguez); aspectos profesionales, tales como los contratos de traducción y los derechos del traductor (Carlos Fortea ); así como otras cuestiones prácticas, como las distintas becas y residencias que pueden ayudar a impulsar la carrera tanto al traductor experimentado como, sobre todo, al traductor novel (Marta Cabanillas). Los alumnos tendrán también una introducción a las técnicas narrativas, de la mano del escritor Ronaldo Menéndez, así como a la relación entre escritura creativa y traducción literaria, con el escritor y traductor Carlos Fortea.
En paralelo, a lo largo de todo el curso llevaremos a cabo el «laboratorio de traducción profesional». Tras la experiencia adquirida previamente, y en colaboración con la editorial Nórdica, trabajaremos con un relato seleccionado por la editorial. La traducción se realizará en grupo y se comentará y revisará en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario, y lista para su publicación posterior. Se trata de un encargo real, con la consiguiente firma de contrato por parte de los traductores con la editorial, que permitirá seguir el proceso completo desde que uno se enfrenta por primera vez al texto que ha de traducir hasta que este se publica. Es una experiencia intensa, pero siempre acompañada por profesores y compañeros.
Durante el laboratorio, recibiremos además la visita de diferentes editores, que compartirán con los alumnos sus experiencias como editores de libros traducidos (Automática, Gallo Nero, Sajalín, Capitán Swing, AdN, Salamandra y Nórdica). Gracias a ellos, conoceremos más de cerca el mundo editorial y el papel fundamental que tienen en él los traductores.
PROFESORES:
- Enrique Maldonado Roldán coordinador del Máster de Traducción Literaria y Mundo Editorial de Billar de letras, traductor y docente
- Alicia Martorell es traductora y docente
- Carlos Fortea es escritor, traductor y profesor del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense
- Ronaldo Menéndez es cofundador de Billar de letras, escritor y docente
- Virginia Rodríguez es editora y correctora
- Marta Cabanillas es traductora, editora y docente
- Alicia López, editora de Automática
- Fernando Paz, editor de AdN, grupo Anaya
- Diego Moreno, editor de Nórdica
- Donatella Ianuzzi, editora de Gallo Nero
- Marc García de Anagrama
- Blanca Cabronero, editor de Capitán Swing
- Catalina Mejía, editora de Salamandra Graphic, Penguin Random House
PROGRAMA 2024-2025:
- Lunes 28 de octubre: Introducción: traducir literatura por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 4 de noviembre: Realia y referencias culturales: el viaje literario por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 11 de noviembre: Interpretaciones: el jardín de las palabras que se bifurcan por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 18 de noviembre: Técnicas literarias I por Ronaldo Menéndez
- Lunes 25 de noviembre: Técnicas literarias II por Ronaldo Menéndez
- Lunes 2 de diciembre: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 9 de diciembre: Escritura y traducción I por Carlos Fortea
- Lunes 16 de diciembre: Escritura y traducción II por Carlos Fortea
- Lunes 23 de diciembre: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 13 de enero: Becas y residencias para traductores literarios por Marta Cabanillas
- Lunes 20 de enero: Documentación para traductores por Alicia Martorell
- Lunes 27 de enero: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 3 de febrero: Corrección ortotipográfica por Virginia Rodríguez
- Lunes 10 de febrero: Corrección de estilo por Virginia Rodríguez
- Lunes 17 de febrero: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 24 de febrero: Encuentros con editores. Diego Moreno de Nórdica
- Lunes 3 de marzo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 10 de marzo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 17 de marzo: Encuentros con editores. Alicia López de Automática
- Lunes 24 de marzo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 31 de marzo: Encuentros con editores por Donatella Iannuzzi Gallo Nero
- Lunes 7 de abril: Contratos y derechos de traducción por Carlos Fortea
- Lunes 21 de abril: Encuentros con editores por Marc García de Anagrama
- Lunes 28 de abril: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 5 de mayo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 12 de mayo: Encuentros con editores por Fernando Paz Clemente de AdN, grupo Anaya
- Lunes 19 de mayo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 26 de mayo: Encuentros con editores por Catalina Mejía de Salamandra Graphic, Penguin Random House
- Lunes 2 de junio: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 9 de junio: Encuentros con editores por Blanca Cambronero de Capitán Swing
- Lunes 16 de junio: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 23 de junio: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 30 de junio: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
DURACIÓN: del 28 de octubre del 2024 al 30 de junio de 2025
FORMATO: Online a través de Zoom con on posibilidad de ver las clases grabadas de ser necesario
HORARIO: los lunes de 19:00 a 21:00 (hora española)
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ o tres de 480€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)
Para reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al +34 921 446 801
Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.