La traducción en tres pasos: leer, traducir, escribir… y finalmente publicar
El primer año comienza con una introducción a la traducción literaria en sus aspectos lingüísticos, culturales y retóricos. Partiendo de una lectura analítica de los textos literarios, revisaremos los trasvases lingüísticos y culturales necesarios para llevar el texto a nuevos lectores con una lengua y una cultura distintas, y trabajaremos en la escritura de traducciones no solo correctas, sino también efectivas y capaces de conmover al lector, rindiendo la mayor fidelidad posible al estilo de los autores.
Durante todo el curso contaremos con la asistencia de profesores invitados para abordar cuestiones indispensables para el ejercicio de la traducción literaria, tales como la documentación (Alicia Martorell) o la corrección ortotipográfica y de estilo (Virginia Rodríguez); aspectos profesionales, tales como los contratos de traducción y los derechos del traductor (Carlos Fortea ); así como otras cuestiones prácticas, como las distintas becas y residencias que pueden ayudar a impulsar la carrera tanto al traductor experimentado como, sobre todo, al traductor novel (Marta Cabanillas). Los alumnos tendrán también una introducción a las técnicas narrativas, de la mano del escritor Ronaldo Menéndez, así como a la relación entre escritura creativa y traducción literaria, con el escritor y traductor Carlos Fortea.
En paralelo, a lo largo de todo el curso llevaremos a cabo el «laboratorio de traducción profesional». Tras la experiencia adquirida previamente, y en colaboración con la editorial Nórdica, trabajaremos con un relato seleccionado por la editorial. La traducción se realizará en grupo y se comentará y revisará en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario, y lista para su publicación posterior. Se trata de un encargo real, con la consiguiente firma de contrato por parte de los traductores con la editorial, que permitirá seguir el proceso completo desde que uno se enfrenta por primera vez al texto que ha de traducir hasta que este se publica. Es una experiencia intensa, pero siempre acompañada por profesores y compañeros.
Durante el laboratorio, recibiremos además la visita de diferentes editores, que compartirán con los alumnos sus experiencias como editores de libros traducidos (Automática, Gallo Nero, Sajalín, Capitán Swing, AdN, Salamandra y Nórdica). Gracias a ellos, conoceremos más de cerca el mundo editorial y el papel fundamental que tienen en él los traductores.
PROFESORES:
- Enrique Maldonado coordinador del Máster de Traducción Literaria y Mundo Editorial de Billar de letras, traductor y docente
- Alicia Martorell es traductora y docente
- Carlos Fortea es escritor, traductor y profesor del grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense
- Ronaldo Menéndez es cofundador de Billar de letras, escritor y docente
- Virginia Rodríguez es editora y correctora
- Marta Cabanillas es traductora, editora y docente
- Alicia López, editora de Automática
- Fernando Paz, editor de AdN, grupo Anaya
- Diego Moreno, editor de Nórdica
- Donatella Ianuzzi, editora de Gallo Nero
- Daniel Osca, editor de Sajalín
- Blanca Cabronero, editor de Capitán Swing
- Catalina Mejía, editora de Salamandra Graphic, Penguin Random House
PROGRAMA:
- Lunes 16 de octubre: Introducción: traducir literatura por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 23 de octubre: Realia y referencias culturales: el viaje literario por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 30 de octubre: Documentación para traductores por Alicia Martorel
- Lunes 6 de noviembre: Interpretaciones: el jardín de las palabras que se bifurcan por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 13 de noviembre: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 20 de noviembre: Técnicas literarias I por Ronaldo Menéndez
- Lunes 27 de noviembre: Técnicas literarias II por Ronaldo Menéndez
- Lunes 4 de diciembre: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 11 de diciembre: Escritura y traducción I por Carlos Fortea
- Lunes 18 de diciembre: Escritura y traducción II por Carlos Fortea
- Lunes 8 de enero: Becas y residencias para traductores literarios por Marta Cabanillas
- Lunes 15 de enero: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 22 de enero: Corrección ortotipográfica por Virginia Rodríguez
- Lunes 29 de enero: Corrección de estilo porVirginia Rodríguez
- Lunes 5 de febrero: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 12 de febrero: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 19 de febrero: Encuentros con editores por Diego Moreno, editor de Nórdica
- Lunes 26 de febrero: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 4 de marzo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 11 de marzo: Encuentros con editores. Fernando Paz Clemente de Alianza de Novelas, AdN, Grupo Anaya
- Lunes 18 de marzo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 1 de abril: Encuentros con editores. Donatella Iannuzzi, editora de Gallo Nero
- Lunes 8 de abril: Contratos y derechos de traducción por Carlos Fortea
- Lunes 15 de abril: Encuentros con editores. Catalina Mejía, editora de Salamandra Graphic
- Lunes 22 de abril: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 29 de abril: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 6 de mayo: Encuentros con editores. Daniel Osca, editor de Sajalín
- Lunes 13 de mayo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 20 de mayo: Encuentros con editores. Alicia López, editora de Automática
- Lunes 27 de mayo: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 3 de junio: Encuentros con editores. Blanca Cambronero de Capitán Swing
- Lunes 10 de junio: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
- Lunes 17 de junio: Laboratorio de traducción profesional por Enrique Maldonado Roldán
DURACIÓN: del 16 de octubre del 2023 al 17 de junio de 2024
FORMATO: Online a través de Zoom.
HORARIO: los lunes de 19:00 a 21:00 (hora española)
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)
Para reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al +34 921 446 801
Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.