

Leer, traducir,
escribir y publicar
Un recorrido práctico y completo por los fundamentos de la traducción literaria, desde el análisis de texto hasta la publicación.
Aprenderás a traducir con precisión, estilo y profundidad, y trabajarás en un encargo real en colaboración con Nórdica Libros, con contrato profesional y publicación incluida.
Durante el curso abordarás temas clave como documentación, corrección ortotipográfica y de estilo, profesionalización, derechos del traductor y técnicas narrativas.
Además, contarás con la guía de grandes profesionales como Alicia Martorell, Virginia Rodríguez, Marta Sánchez Nieves, Ronaldo Menéndez, Selma Ancira y Scheherezade Suriá.
Leer, traducir, escribir y finalmente publicar
El primer año comienza con una introducción a la traducción literaria en sus aspectos lingüísticos, culturales y retóricos. Partiendo de una lectura analítica de los textos literarios, revisaremos los trasvases lingüísticos y culturales necesarios para llevar el texto a nuevos lectores con una lengua y una cultura distintas, y trabajaremos en la escritura de traducciones no solo correctas, sino también efectivas y capaces de conmover al lector, rindiendo la mayor fidelidad posible al estilo de los autores.
Durante todo el curso contaremos con la asistencia de profesores invitados para abordar cuestiones indispensables para el ejercicio de la traducción literaria, tales como la documentación con Alicia Martorell; o la corrección ortotipográfica y de estilo con Virginia Rodríguez; aspectos profesionales, tales como los contratos de traducción y los derechos del traductor con Marta Sánchez Nieves.
Los alumnos tendrán también una introducción a las técnicas narrativas, de la mano del escritor Ronaldo Menéndez.
En paralelo, a lo largo de todo el curso llevaremos a cabo el «laboratorio de traducción profesional». Tras la experiencia adquirida previamente, y en colaboración con la editorial Nórdica, trabajaremos con un relato seleccionado por la editorial. La traducción se realizará en grupo y se comentará y revisará en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario, y lista para su publicación posterior. Se trata de un encargo real, con la consiguiente firma de contrato por parte de los traductores con la editorial, que permitirá seguir el proceso completo desde que uno se enfrenta por primera vez al texto que ha de traducir hasta que este se publica. Es una experiencia intensa, pero siempre acompañada por profesores y compañeros.
Algunos de los títulos que se han publicado a lo largo de los años:
-
Almas vencidas, de Edith Wharton, publicado por Traspiés.
-
Sueños de invierno, de F.S. Fitzgerald, publicado por Traspiés.
-
El hombre que amaba las islas, de D.H. Lawrence, publicado por Traspiés.
-
Los pájaros, de Daphne Du Maurier, publicado por Gallonero.
-
El color que cayó del espacio, de H.P. Lovecraft, publicado por Nórdica.
-
Un sonido atronador, de Ray Bradbury, publicado por Nórdica.
-
Clarissa Dalloway y su invitada, de Virginia Woolf, publicado por Nórdica.
-
La leyenda de Sleepy Hollow, de Washington Irving, publicado por Nórdica.
-
El crimen de lord Arthur Savile, de Oscar Wilde, publicado por Nórdica.
-
El diablo de la botella, de Robert Louis Stevenson, publicado por Nórdica.
-
Henry James de próxima aparición.
Durante el laboratorio, recibiremos además la visita de diferentes editores, que compartirán con los alumnos sus experiencias como editores de libros traducidos. Gracias a ellos, conoceremos más de cerca el mundo editorial y el papel fundamental que tienen en él los traductores.
PROGRAMA:
Lunes 19 de octubre: Introducción: traducir literatura, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 26 de octubre: Trasvases semánticos, por Maite Fernández.
Lunes 9 de noviembre: Trasvases culturales, por Maite Fernández.
Lunes 16 de noviembre: Trasvases retóricos, por Maite Fernández.
Lunes 23 de noviembre: Técnicas literarias I, por Ronaldo Menéndez.
Lunes 30 de noviembre: Técnicas literarias II, por Ronaldo Menéndez.
Lunes 14 de diciembre: Profundizando en nuestro autor/a, por Maite Fernández.
Lunes 21 de diciembre: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 11 de enero: Corrección ortotipográfica, por Virginia Rodríguez.
Lunes 18 de enero: Corrección de estilo, por Virginia Rodríguez.
Lunes 25 de enero: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 1 de febrero: Documentación para traductores, por Alicia Martorell.
Lunes 8 de febrero: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 15 de febrero: Contratos, por Marta Sánchez-Nieves.
Lunes 22 de febrero: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 1 de marzo: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 8 de marzo: Encuentros con editores. Nórdica, por Diego Moreno.
Lunes 15 de marzo: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 29 de marzo: Encuentros con editores. Norma editorial, por Luis Martínez.
Lunes 5 de abril: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 12 de abril: Encuentros con editores. Sexto Piso, por Santiago Tobón.
Lunes 19 de abril: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 26 de abril: Encuentros con editores. Periférica, por Paca Flores.
Lunes 3 de mayo: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 10 de mayo: Encuentros con editores. Las Afueras, por Francisco Llorca.
Lunes 17 de mayo: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 24 de mayo: Traducir para las dos orillas, por Adam Kovascics.
Lunes 31 de mayo: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 7 de junio: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 14 de junio: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
Lunes 21 de junio: Laboratorio de traducción profesional, por Enrique Maldonado Roldán.
DURACIÓN: Del 19 de octubre del 2026 al 21 de junio de 2027
FORMATO: Online a través de Zoom con la posibilidad de ver las clases grabadas de ser necesario
HORARIO: los lunes de 19:00 a 21:00 (hora española)
PRECIO: 1.340 pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ o tres de 480€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos, salvo los que paguen el curso en un solo pago. 5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad y trabajadores del Instituto Cervantes.
Para más información o reserva de plaza, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al +34 921 446 801
