La traducción en tres pasos: leer, traducir, escribir… y finalmente publicar

El primer año comienza con una introducción a la traducción literaria en sus aspectos lingüísticos, culturales y retóricos. Partiendo de una lectura analítica de los textos literarios, revisaremos los trasvases lingüísticos y culturales necesarios para llevar el texto a nuevos lectores con una lengua y una cultura distintas, y trabajaremos en la escritura de traducciones no solo correctas, sino también efectivas y capaces de conmover al lector, rindiendo la mayor fidelidad posible al estilo de los autores.

Durante todo el curso contaremos con la asistencia de profesores invitados para abordar cuestiones indispensables para el ejercicio de la traducción literaria, tales como la documentación (Alicia Martorell) o la corrección ortotipográfica y de estilo (Virginia Rodríguez); aspectos profesionales, tales como los contratos de traducción y los derechos del traductor (Carlos Fortea ); así como otras cuestiones prácticas, como las distintas becas y residencias que pueden ayudar a impulsar la carrera tanto al traductor experimentado como, sobre todo, al traductor novel (Marta Cabanillas). Los alumnos tendrán también una introducción a las técnicas narrativas, de la mano del escritor Ronaldo Menéndez, así como a la relación entre escritura creativa y traducción literaria, con el escritor y traductor Carlos Fortea.

En paralelo, a lo largo de todo el curso llevaremos a cabo el «laboratorio de traducción profesional». Tras la experiencia adquirida previamente, y en colaboración con la editorial Nórdica, trabajaremos con un relato seleccionado por la editorial. La traducción se realizará en grupo y se comentará y revisará en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario, y lista para su publicación posterior. Se trata de un encargo real, con la consiguiente firma de contrato por parte de los traductores con la editorial, que permitirá seguir el proceso completo desde que uno se enfrenta por primera vez al texto que ha de traducir hasta que este se publica. Es una experiencia intensa, pero siempre acompañada por profesores y compañeros.

Durante el laboratorio, recibiremos además la visita de diferentes editores, que compartirán con los alumnos sus experiencias como editores de libros traducidos (Automática, Gallo Nero, Sajalín, Capitán Swing, AdN, Salamandra y Nórdica). Gracias a ellos, conoceremos más de cerca el mundo editorial y el papel fundamental que tienen en él los traductores.

PROFESORES:

PROGRAMA 2024-2025:

 

DURACIÓN: del 28 de octubre del 2024 al 30 de junio de 2025
FORMATO: Online a través de Zoom con on posibilidad de ver las clases grabadas de ser necesario
HORARIO: los lunes de 19:00 a 21:00 (hora española)
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ o tres de 480€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

Para reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al +34 921 446 801

Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.