Traductores creativos y con iniciativa coordinado por Enrique Maldonado Roldán

En el segundo año del curso, nuestro objetivo será doble y, por tanto, lo dividiremos en dos bloques.  Por una parte, trataremos de seguir aprendiendo en equipo: afrontar en el marco seguro del aula problemas de traducción de especial complejidad que tarde o temprano se cruzarán en nuestro camino de traductores literarios. En segundo lugar, apostaremos por desarrollar una propuesta individual con la que hacernos notar en el sector editorial, un proyecto que demuestre de lo que somos capaces, un currículum con brillo propio.

¿Quién dijo miedo?

Una obra literaria es, en esencia, compleja, un caleidoscopio de funciones comunicativas, estrategias y técnicas literarias. En el particular enfoque de la enseñanza de la traducción de una escuela de escritura como Billar de Letras, no podía faltar el juego, la experimentación y la liberación de la creatividad. Aprender a traducir es también aprender a escribir y abordar con valentía propia de literatos aquellas traducciones que por la creatividad del texto original, nos obligan a manipular la lengua y a tensar sus límites.

A lo largo de nuestra carrera profesional nos encontramos una y otra vez con dificultades que en mayor o menor medida forman parte esencial de nuestros textos: el narrador apuesta por ser creativo y se dedica a lo largo de páginas y más páginas a la grata tarea del neologismo; decidida a hacerse notar, la protagonista infantil de una novela rompe con los cánones de sus mayores y la puntuación establecida; un personaje recita cuatro versos de un poema propio o ajeno; por un rincón, como de pasada, nos llega el peculiar acento de los barrios más difíciles de la ciudad; el chiste más divertido del libro es, quién nos lo iba a decir, el que tiene una carga cultural mayor… Y así, hasta donde la literatura sabe imaginar.

El objetivo del primer bloque del curso será abordar este tipo de cuestiones y trabajar por adelantado algunos de los problemas que a todos nos terminan por surgir: variedades lingüísticas, puntuación, creación y creatividad y, cómo no, el humor. Trabajaremos con secciones especialmente complejas de textos literarios en lengua inglesa con el objetivo de, en un entorno seguro y con la cooperación creativa de todos, aportar una o múltiples soluciones tan literarias como el original. Será preciso, pues, traducir en casa y compartir con generosidad en el aula. Aprenderemos de nuestras reflexiones, de las ajenas, de los aciertos y de los errores. Lo sabemos desde niños: para cruzar el río, hay que mojarse hasta las rodillas.

Y dado que los géneros literarios no son compartimentos estancos y en algún momento tendremos que traducir versos, sesudos análisis, punzantes diálogos o leyendas infantiles, de forma paralela a nuestro trabajo concreto con textos, abordaremos gracias a algunos de los profesionales más destacados los distintos géneros literarios desde la perspectiva de la traducción. Así, realizaremos talleres prácticos sobre traducción de literatura infantil y juvenil (Adolfo Muñoz), traducción de poesía (Jordi Doce ), traducción de teatro (Itziar Hernández Rodilla), traducción de cómic (Esher Cruz Santella   ) y traducción de ensayo (Alicia Martorell).

El sector literario es relativamente limitado y los traductores nos encontramos a veces sin trabajo, ya sea porque aún no hemos conseguido «meter cabeza» o por una caída puntual de los encargos. Incluso cuando ya estamos profesionalizados, hay momentos en los que nos descubrimos con las manos vacías. Una vez enviado el currículum a las cuatro esquinas del planeta será necesario marcarnos objetivos que nos mantengan activos, nos permitan seguir aprendiendo y nos den a conocer a nuestros potenciales clientes: los editores. Necesitamos hacernos visibles, que reparen en nuestras capacidades. Una forma de hacerlo es presentar propuestas de traducción.

El objetivo de este bloque es llevar a cabo una de estas propuestas. Durante el curso trabajaremos, guiados por el objetivo final de presentar una propuesta editorial, para profundizar nuestro conocimiento del sector, localizar obras que puedan resultar interesantes, elaborar propuestas y, por supuesto, traducir los textos y conseguir ayuda de los compañeros para esas cuestiones puntuales que nos pueden suponer una dificultad.

El curso se distribuirá en tres bloques. En un primer momento analizaremos lo necesario para poder afrontar una propuesta de este tipo: ¿dónde encuentro libros que puedan merecer la pena?, ¿cómo funcionan los derechos de autor?, ¿cómo es el sector editorial hispanohablante?, ¿qué formato debería tener nuestra propuesta?, ¿qué información incluir?, ¿cómo se redacta una nota de prensa, un informe de lectura, una sinopsis?, ¿dónde encuentro fuentes de prestigio que avalen mi propuesta?…

Analizadas ya todas estas cuestiones, será el momento de ponerse manos a la obra. Las propuestas tendrán carácter individual y se trabajarán en casa. El único requisito es que la lengua meta sea el castellano, podremos trabajar desde cualquier lengua de partida. Cada estudiante tendrá una corrección individual de su trabajo por parte del profesor, además de las valoraciones que puedan hacer los compañeros. Este será el momento también de plantear dudas y dificultades específicas, tanto en clase como en las tutorías personalizadas previstas.

En tercer lugar, incorporadas las correcciones y las sugerencias que consideremos pertinentes, será el momento de defender nuestra propuesta ante el grupo. El objetivo es terminar el curso con algo tangible y útil, una propuesta que nos sirva para mucho más que un currículum, que nos permita demostrar nuestra profesionalidad, nuestro conocimiento del sector, de la literatura, de nuestras lenguas de trabajo, una propuesta, en fin, que evidencie que nuestra obra merece ser publicada y con nuestro nombre en los créditos. Tal vez una primera propuesta no funcione, ningún editor se interese por ella. Habremos conseguido, no obstante, que reparen en nuestro nombre. Habremos seguido trabajando, mejorando nuestras habilidades, puliendo nuestros textos. El trabajo no habrá sido en vano. No será la única propuesta que presentemos a lo largo de nuestra vida profesional, tendremos que seguir demostrando nuestra valía con hechos: proyectos y traducciones.

Es posible cursar los bloques por separado especialmente en el caso de exalumnos de Billar de letras que ya hayan cursado alguno de los bloques en el pasado.

PROFESORES:

PROGRAMA:

Octubre

  • Martes 18 de octubre: Introducción: Dificultades y oportunidades por Enrique Maldonado
  • Martes 25 de octubre: Suéltense: Creadores creativos por Enrique Maldonado

Noviembre

  • Martes 8 de noviembre: Traducir literatura infantil y juvenil por Adolfo Muñoz
  • Martes 15 de noviembre: Traducir literatura infantil y juvenil por Adolfo Muñoz
  • Martes 22 de noviembre: Los puntos sobre las íes por Enrique Maldonado
  • Martes 29 de noviembre: Los puntos sobre las íes por Enrique Maldonado

Diciembre

  • Martes 13 de diciembre: Traducir poesía por Jordi Doce
  • Martes 20 de diciembre: Traducir poesía por Jordi Doce

Enero

  • Martes 10 de enero: Neologismos por Enrique Maldonado
  • Martes 17 de enero: Traducir cómic por Esther Cruz
  • Martes 24 de enero: Traducir cómic por Esther Cruz
  • Martes 31 de enero: Variedades diacrónicas por Enrique Maldonado

Febrero

  • Martes 7 de febrero: Traducir teatro por Itziar Hernández Rodilla
  • Martes 14 de febrero: Traducir teatro por Itziar Hernández Rodilla
  • Martes 21 de febrero: Variedades diatópicas por Enrique Maldonado
  • Martes 28 de febrero: Variedades diastráticas por Enrique Maldonado

Marzo

  • Martes 7 de marzo: Traducir ensayo por Alicia Martorell
  • Martes 14 de marzo: Traducir ensayo por Alicia Martorell
    Martes 21 de marzo: El camarote de los hermanos Marx por Enrique Maldonado
  • Martes 28 de marzo: Cómo hacer una propuesta: Títulos, derechos, editoriales por Enrique Maldonado

Abril

  • Martes 11 de abril: Cómo hacer una propuesta: a quién, cómo por Enrique Maldonado
  • Martes 18 de abril: Cómo hacer una propuesta: manos a la obra por Enrique Maldonado
  • Martes 25 de abril: Una propuesta para una editorial por Alfonso Castán, editorial Contraseña

Mayo

  • Tutorías personalizadas por Enrique Maldonado
  • Martes 9 de mayo: Propuestas preliminares por Enrique Maldonado
  • Tutorías personalizadas por Enrique Maldonado
  • Martes 23 de mayo: Traducción para la propuesta
  • Tutorías personalizadas por Enrique Maldonado

Junio

  • Martes 6 de junio: Defensa de la propuesta I por Enrique Maldonado
  • Martes 13 de junio: Defensa de la propuesta II por Enrique Maldonado

 

DURACIÓN: del 18 de octubre del 2022 al 13 de junio de 2023
FORMATO: Online a través de Zoom. 
HORARIO: Martes de 19:00 a 21:00 (hora española) 
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)