Scheherezade Surià Traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra), cursó un postgrado de Traducción Literaria (UPF IDEC) y un máster en Traducción Audiovisual (UAB). Trabaja de forma habitual con agencias, editoriales y estudios de doblaje, y tiene un amplio bagaje en la traducción literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán.
Lleva traducidos más de cien libros de temáticas muy diversas (romántica, juvenil, cómic, ensayo) y de autores como Dan Brown, Chimamanda Ngozi Adichie y John Green. En su faceta de traductora audiovisual, ha subtitulado decenas de películas y de un tiempo a esta parte también traduce para doblaje y voces superpuestas.
Aunque no se dedica a la investigación, ha escrito artículos que se han incluido en libros como Investigating Lexis (José Ramón Calvo-Ferrer y Miguel Ángel Campos, coord., Cambridge Scholars Pubishing, 2014), La lingüística del amor (M.ª Mar Galindo y M.ª Carmen Méndez, eds., Pie de Página, 2022) y Lingüistas de hoy(Sheila Queralt, coord., Editorial Síntesis, de próxima aparición).
Por si fuera poco, imparte un curso de traducción romántica y erótica para AulaSIC que ya va por la 12.ª edición.
Muy activa en redes y fuera de ellas, Scheherezade también tiene un blog, En la luna de Babel, en el que escribe sobre la profesión y comparte recursos tanto de lengua como de traducción.