Tres comentarios sobre la traducción de la frase final de El gran Gatsby (I)

POSTED BY   Natalia
12/01/2016
Tres comentarios sobre la traducción de la frase final de El gran Gatsby (I)

«Si tienes algo que decir, algo que sientes que nadie ha dicho nunca antes, has de sentirlo tan desesperadamente que encuentres una forma de decirlo que nadie haya encontrado antes, de modo que lo que tienes que decir y la forma de decirlo se unan como una única sustancia, tan indisoluble como si ambas cosas se hubieran concebido juntas»
(F. Scott Fitzgerald, 1936, Letters)

¿Barco o barca?
Equivalencias imperfectas

Últimamente, ando dándole vueltas a El gran Gatsby de F. Scott Fitzgerald, una novela tan armoniosa en su composición, tan brillante en sus imágenes y tan musical en su prosa, que no me canso de releerla, anticipando el disfrute de uno de los finales más melancólicos y evocadores que conozco. Por si no lo recordáis, y sin querer hacer ningún spoiler, los últimos párrafos hablan de los sueños, de los de Gatsby y de los de los hombres y mujeres que llegaron al Nuevo Mundo, habla de los esfuerzos inútiles por alcanzarlos cuando el peso de los orígenes lastra cualquier intento, y de la esperanza, y de las luchas fútiles, y entonces llega la última frase: «So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past».

A primera vista, no parece una frase muy complicada, pero el primer escollo es tan visible que uno puede chocar contra él simplemente por no prestarle atención: se trata de la traducción del sustantivo «boat». ¿«Boat»? Pues sí, resulta que «boat» es una de esas palabras tramposas, una de esas que entraña lo que llamamos una equivalencia imperfecta. La razón estriba en que se trata de lo que denominamos un heterónimo, que en inglés puede hacer referencia a cualquier tipo de embarcación, mientras que en español se desdobla en, al menos, dos hipónimos: barco (o navío u otros sinónimos) y barca (o bote). Podríamos pensar que un heterónimo equivalente sería «embarcación», pero esta es una palabra tan poco concreta, que a nadie se le ocurriría traducir: «…, embarcaciones contra la corriente, …» («manías» del idioma).

Existen más de una docena de traducciones de El gran Gatsby al español. En la mayoría, quizás por la tradición pesquera de nuestros pueblos de la costa, o por la cultura religiosa inconscientemente asimilada, los traductores se han inclinado por la barca del pescador.
Sin embargo, pensándolo bien, y haciéndonos cargo de que Fitzgerald es el retratista del recién estrenado siglo XX, de un mundo en el que los automóviles han sustituido a los caballos, los teléfonos a las visitas, y los deportes a la actividad física impuesta por el trabajo, quizás esa humilde barca esté fuera de lugar. ¿Alguien se imagina a Gatsby, a Nick, a Daisy remando en un bote? Si tenemos en cuenta el ambiente de modernidad y opulencia en que transcurre El gran Gatsby, todo apunta a que ese «boat» sea más bien un yate o un velero de esos que pasan en distintas ocasiones frente a las casas de Gatsby y de Nick; en cuyo caso, sería más razonable decantarse por «barco».

Pero ojo, que nadie cargue contra los traductores, porque esa doble interpretación del barco o la barca no se da solo entre este gremio, sino que se produce exactamente igual entre los lectores anglófonos, como podemos comprobar si buscamos la cita en imágenes en Internet:

Barco

Barca

¿Barco o barca? Lo cierto es que nunca podremos saber qué imagen tenía Fitzgerald en mente cuando remató su novela. A los lectores anglófonos siempre les cabrá la duda; los hispanohablantes, en cambio, tendrán que confiar en sus traductores, puesto que serán estos, para bien o para mal, los que harán la elección.

Si eres lector de Fitzgerald, si  lo tuyo es el inglés y quieres aprender los rudimentos del oficio del traductor literario a la par que traduces un libro que publicará la editorial Traspiés, apúntate a la segunda edición de nuestro ya afamado Taller de traducción literaria.  Este año Fitgerald es el protagonista.
Para información y reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

0

Natalia

You may also like

Curso de literatura de los países nórdicos
CURSO SOBRE LENGUA Y TRADUCCIÓN GASTRONÓMICAS
Curso de traducción médica para traductores literarios

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *