Ciclo de charlas sobre traducción literaria

POSTED BY   Natalia
14/03/2016
Ciclo de charlas sobre traducción literaria

traduccion-literariaPara traducir libros, no hay caminos rectos. En las próximas charlas, queremos entretenernos, dar rodeos…, porque no siempre hay que buscar atajos: a veces, el  camino más largo es el que de verdad nos lleva.

Martes 5 de abril, Traducir diálogos: el cine como maestro, impartido por Reyes Bermejo

Nadie mejor que los traductores de audiovisuales para enseñarnos a imprimir naturalidad a los diálogos. Cuando escribimos, a veces no «escuchamos» los diálogos. Un repaso por las técnicas de los traductores audiovisuales, de la mano de Reyes Bermejo, nos ayudará a aprender a traducir diálogos «oyéndolos». Ese elemento tan delicado donde el autor necesita desplegar todo su arte para despertar el interés del lector y dibujar de manera vívida y creíble a sus personajes. Reyes, con larga experiencia en la traducción audiovisual, nos enseñará a dar a los diálogos la frescura y la fuerza de la oralidad.

Martes 26 de abril, Poesía para traductores con oído, impartido por Pedro Tena

Frente a las numerosas negaciones de la viabilidad de la traducción de poesía, ahí están las numerosas pruebas que contradicen esa afirmación. En la peculiar dialéctica de sonido y sentido que todo poema propone: ¿se prima lo semántico, lo rítmico, lo fónico, lo prosódico, lo retórico? ¿Dónde se encuentra el equilibrio? Alejándonos de modelos románticos sobre la traducción, trataremos de pensar –y tal vez poner en práctica- algunos de los problemas que entraña esta tarea, con la convicción de que la traducción de un poema debe necesariamente dar lugar a un poema.

Martes 10 de mayo, Historia de la traducción: alta traición o la lealtad a las palabras, impartido por María López

En esta charla haremos un breve recorrido por la historia de la traducción, antes de que esta se constituyera como disciplina, haciendo hincapié en las dificultades a las que en épocas no tan remotas, se han enfrentado los que han tratado de ser fieles al noble oficio de la transmisión de textos.
Desde las antiguas traducciones de la Biblia, algunas de las cuales atendían más a la heterodoxia de sus traductores con respecto a la Iglesia católica, hasta grandes obras, de autores conocidos. Reflexionaremos sobre los aciertos y los desaciertos de esta disciplina que ha contribuido desde sus inicios a democratizar la cultura, la literatura y el pensamiento.

Formato: 3 sesiones
Fechas: Los martes 29 de marzo, 26 de abril y 31 de mayo
Horario: De 19:30 a 21:30 horas
Precio: 30€ la sesión o 75€ el ciclo de tres sesiones

Para información y reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

0

Natalia

You may also like

Curso de literatura de los países nórdicos
CURSO SOBRE LENGUA Y TRADUCCIÓN GASTRONÓMICAS
Curso de traducción médica para traductores literarios

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *