La aliteración en la traducción literaria

POSTED BY   Natalia
13/09/2014
La aliteración en la traducción literaria

La aliteración es un recurso retórico consistente en la repetición de determinados fonemas. Si bien es un recurso empleado en español, lo es mucho más en la literatura inglesa, en la que tiene una larga tradición como elemento fundamental de la poesía anglosajona antigua, anterior a la invasión normanda. Cabe decir que el número de palabras con sonidos similares en inglés es mucho mayor que en español, teniendo en cuenta que al ser una lengua con mayor número de fonemas, y por tanto de combinaciones de fonemas, es capaz de generar un número muy superior de palabras con menor número de sílabas. Pero eso no quiere decir que no puedan crearse aliteraciones en español.

Ejercicio: Un título es siempre importante, es la puerta de acceso al libro, y puede ser una puertecilla secreta o la entrada repleta de bombillas de colores de una feria: la aliteración es un recurso útil para un texto tan breve como significativo. Nathaniel Hawthorne nos da un par de ejemplos con sus libros Twice Told Tales o Mosses from an Old Manse. Búscales un título, tratando de conservar tanto el sentido como la aliteración.

0

Natalia

You may also like

Desenfocar lo enfocado: tres miradas en torno a la no ficción con David Torres, Fernando San Basilio y Gabriela Wiener
Los tres pilares de la traducción literaria: 1: no traducimos simples palabras; 2: la sospecha (¿habrá algo más detrás?) y 3: la regla del «depende».
¡Aprovecha el descuento navideño para nuestros cursos de enero!

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *