Javier Hernández Díaz, iranólogo, Miembro Fundador de la Asociación de Iranología Española SEI (www.iranologia.es), traductor e investigador español afincado en Teherán y estudiante de doctorado en Lengua y Literatura Persa en la Universidad Allameh Tabatabaí.

Estudiante de doctorado y colaborador con el Departamento de Lengua y Literatura Españolas, dirigido por la Dra. Najmeh Shobeirí ( +982188694714)

Miembro del Comité científico del ciclo de conferencias: Irán y países hispanos: 400 años de relaciones “en colaboración con la Universidad Autónoma de Madrid. Celebración de la primera Ronda los días 9 y 10 de Diciembre de 2017 en Teherán (http://www.exteriores.gob.es/Embajadas/TEHERAN/es/Embajada/Paginas/Eventos%20Cultur ales.aspx ) y cuya segunda ronda se celebrará los días 21 y 22 en La Universidad Autónoma de Madrid.

Intereses profesional:

  • Traducción literaria del persa al español.
  • Prosa contemporánea persa desde sus inicios en el siglo XX: Jamalzadé, Jalal Al

    Ahmad, Sadegh HEdayat y Dehkhodah.

  • Desarrollo de sistemas de traducción rítmica para poder trasvasar los metros

    clásicos usados en la poesía persa clásica a los metros acentuales de la poesía

    castellana.

  • Traducción de literatura contemporánea del persa al castellano
  • Estilística de poesía y prosa (sabkshenasí)
  • Crítica literaria.

    Trabajos en curso:

• Edición y traducción de la primera antología de poesía persa contemporánea en castellano (El siglo XX en Irán a través de su poesía) . Trabajo del que actualmente tengo unas 600 páginas y debería completar en mi estancia en la Universidad Pompeu Fabra

  • Edición y traducción de la Obra Completa de Sadegh HEdayat (El primer escritor persa del siglo XX) Trabajo terminado y a espera de confirmación por editoriales para su publicación.
  • Traducción de la novela postmoderna iraní “Armonía Nocturna de la Orquesta de Palos de Madera” De Reza Qasemí www.rezaghassemi.com (a la espera de confirmación editorial)

    Educación:

  • Licenciado en ciencias físicas. Universidad de Granada (1998-2003) con el programa SÉNECA/SICUE para proseguir estudios en la Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Experiencia Profesional:
    • Colaborador en el Departamento de Lengua Y Literatura Española de la Universidad Allameh TAbatabaí en Irán. ( Desde 2014 hasta el presente)
    • Traductor e intérprete para SEPROTEC , agencia de traducción e interpretación especializada en servicios jurídicos, para la comisaría de policía de Barcelona (Mossos d’Esquadra ABC –Ciutat Vella) desde 2008 hasta 2013 como intérprete de ingles, francés, alemán, árabe, persa al español y al catalán.
    • Profesor de los cursos de persa organizados por el IPOA –Instituto de estudios del Oriente Próximo antiguo- en la Universidad de Barcelona desde 2009 a 2011.
    • Organización y docencia del curso intensivo de lengua persa en el IEM (Escuela de

      Idiomas Modernos) organismo dependiente de la Universidad de Barcelona) durante el

      verano de 2011.

    • Profesor de lengua persa en la Academia Cálamo en Barcelona desde 2011 hasta 2013.
    • Traducción y edición de textos clásicos en persa ( véase: publiaciones)

page2image1245184 page2image1246336 page2image1246144

Otras actividades:

page3image1258816

  • Miembro fundador de la Asociación de Iranología española: www.iranologia.es
  • Miembro asesor de la editorial de manuscritos persas The Fascimile Codex

    Editions: www.thefacsimilecodex.com

  • Colaborador regular en la revista de difusión de la iranología en lengua española

    “Mundo Iranio” www.mundoiranio.com Publicaciones:

  • Artículos críticos y reseñas bibliográficas relacionadas con libros acerca de la cultura persa y del sufismo publicadas en los diferentes números de Mundo Iranio.
  • Traducción, edición bilingüe y publicación con la ayuda de la Consejería Cultural de

    Irán en Madrid de la obra del escritor persa Mehdi Azaryazdi y vertida al castellano con el título de “Cuentos Persas para niños españoles” publicado por Editorial Mandala. 2011

  • Traducción y edición( en prensa) del árabe al castellano y en colaboración con la directora del Instituto Cálamo en Barcelona, Ronza An Nuri, del último poema del poeta palestino Mahmud Darwish.
  • Artículo sobre la vida y la obra del poeta persa Jalal Ad Din Rumi acompañado de la traducción al castellano de uno de sus más famosos poemas y publicado en www.webislam.com con el título “Rumi el viaje a lo inefable”.
  • Edición y traducción de todos los relatos cortos del escritor iraní Sadegh Hedayat que será publicado próximamente por Editorial Trotta en la colección Pliegos de Oriente.

    Repercusión en Medios

  • Diario la Verdad : http://www.laverdad.es/murcia/culturas/201508/20/iranologo- yeclano-pais-versos-20150820013412-v.html
  • Entrevista en Irán http://www.ibna.ir/es/doc/tolidi/237058/traducci%C3%B3n-de-la- narrativa-persa-v%C3%ADa-para-exponer-las-razones-evoluci%C3%B3n-sociedad- iran%C3%AD-javier-hern%C3%A1ndez
  • Entrevista (en persa ) en el Diario HAmshahri ( el de máxima difusión en Irán) • http://hamshahrionline.ir/details/357317/Lifeskills/tips