La traducción en tres pasos: leer, traducir, escribir… y finalmente publicar

El primer año comienza con una introducción a la traducción literaria en sus aspectos lingüísticos, culturales y retóricos. Partiendo de una lectura analítica de los textos literarios, revisaremos los trasvases lingüísticos y culturales necesarios para llevar el texto a nuevos lectores con una lengua y una cultura distintas, y trabajaremos en la escritura de traducciones no solo correctas, sino igualmente efectivas y capaces de conmover al lector.

Durante los primeros meses, contaremos con la asistencia de profesores invitados para abordar cuestiones indispensables tales como la documentación (Alicia Martorell) o la corrección ortotipográfica y de estilo (Virginia Rodríguez), aspectos profesionales, tales como los contratos de traducción y los derechos del traductor (Carlos Fortea), así como otras cuestiones prácticas, como las distintas becas y residencias que pueden ayudar a impulsar la carrera tanto al traductor experimentado como, sobre todo, al traductor novel (Marta Cabanillas).

Se incluyen además dos talleres muy especiales: un taller de introducción a las técnicas narrativas (Ronaldo Menéndez), con el que queremos que los traductores puedan viajar por unas horas a la mente autoral, así como un taller de escritura de textos paralelos, tales como prólogos o sinopsis de contraportada (Laura Feixas), que permitirá a los alumnos iniciarse en el arte de escribir este tipo de textosque, en ocasiones, pueden formar parte del trabajo de un traductor y contribuir a poner en valor su papel.

La segunda parte del curso está dedicada al “laboratorio de traducción profesional”. Tras la experiencia adquirida previamente, y en colaboración con la editorial Nórdica, trabajaremos con un relato seleccionado por la editorial. La traducción se realizará en grupo en sábados alternos y se comentará y revisará en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario, y lista para su publicación posterior. Se trata de un encargo real, con la consiguiente firma de contrato por parte de los traductores con la editorial, que permitirá seguir el proceso completo desde que uno se enfrenta por primera vez al texto que ha de traducir hasta que este se publica. Es una experiencia intensa, pero siempre acompañada por profesores y compañeros.

Durante el laboratorio, recibiremos además la visita de diferentes editores, que compartirán con los alumnos sus experiencias como editores de libros traducidos (Automática, Gallo Nero, Sajalín, Capitán Swing, AdN, Salamandra y Nórdica). Gracias a ellos, conoceremos más de cerca el mundo editorial y el papel fundamental que tienen en él los traductores.

 

PROFESORES:

 

DURACIÓN: del 19 de octubre del 2021 al 4 de junio de 2022
FORMATO: Online a través de Zoom. Martes y sábados alternos
HORARIO: dos horas los martes de 19:00 a 21:00 (hora española) y sábados 6 horas de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 18:00 (hora española) y algunos sábados de 4 horas de 10:00 a 14:00 (hora española) )
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

Para reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com o llámanos al (0034) 91 172 60 57

Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.

PROGRAMA:

 

Programa

MARTES SÁBADO
Martes 19 de octubre de 19 a 21 horas

Introducción: ¿qué tiene un texto literario que enamora?

Martes 26 de octubre de 19 a 21 horas

Becas y residencias para traductores literarios por Marta Cabanillas

Martes 2 de noviembre de 19 a 21 horas

Interpretaciones: el jardín de las palabras que se bifurcan

Martes 9 de noviembre de 19 a 21 horas

Documentación para traductores por Alicia Martorell

Martes 16 de noviembre de 19 a 21 horas

Estrategias traductoras: las 1001 formas de decir casi lo mismo

Sábado 27 de noviembre de 10 a 14 horas

Corrección ortotipográfica y de estilo por Virginia Rodríguez

Martes 30 de noviembre de 19 a 21 horas

Realia y referencias culturales: el viaje literario

Martes 14 de diciembre de 19 a 21 horas

Derechos de los traductores y contratos por Carlos Fortea

Martes 11 de enero de 19 a 21 horas

Anne Enright Translation Project I

Sábado 22 de enero de 10 a 14 horas

Técnicas literarias por Ronaldo Menéndez

Martes 25 de enero de 19 a 21 horas

Anne Enright Translation Project II

Sábado 5 de febrero de 10 a 14 horas

Escritura de paratextos por Palmira Feixas

Martes 8 de febrero de 19 a 21 horas

Anne Enright Translation Project III

Martes 15 de febrero de 19 a 21 horas

Escritura y traducción I por Carlos Fortea

Martes 22 de febrero de 19 a 21 horas

Escritura y traducción II por Carlos 

Sábado 5 de marzo de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Darío Ochoa, editor de Automática Editorial

Sábado 19 de marzo de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Donatella Iannuzzi, editora de Gallo Nero

Sábado 2 de abril de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Daniel Moreno, editor de Capitán Swing

Sábado 23 de abril de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Dani Osca editor de Sajalín

Sábado 7 de mayo de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Fernando Paz Clemente, editor de AdN, Grupo Anaya

Sábado 21 de mayo de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Catalina Mejía editora de Salamandra Graphic

Sábado 4 de junio de 10 a 14 horas y de 16 a 18 horas

Laboratorio de traducción

+

Diego Moreno, editor de Nórdica