La traducción en tres pasos: leer, traducir, escribir… y finalmente publicar

El primer año comienza con una introducción a la traducción literaria en sus aspectos lingüísticos, culturales y retóricos. Partiendo de una lectura analítica de los textos literarios, revisaremos los trasvases lingüísticos y culturales necesarios para llevar el texto a nuevos lectores con una lengua y una cultura distintas, y trabajaremos en la escritura de traducciones no solo correctas, sino también efectivas y capaces de conmover al lector, rindiendo la mayor fidelidad posible al estilo de los autores.

Durante los primeros meses, contaremos con la asistencia de profesores invitados para abordar cuestiones indispensables para el ejercicio de la traducción literaria, tales como la documentación (Alicia Martorell) o la corrección ortotipográfica y de estilo (Virginia Rodríguez); aspectos profesionales, tales como los contratos de traducción y los derechos del traductor (Carlos Fortea ); así como otras cuestiones prácticas, como las distintas becas y residencias que pueden ayudar a impulsar la carrera tanto al traductor experimentado como, sobre todo, al traductor novel (Marta Cabanillas) o la escritura de textos paralelos, tales como prólogos o sinopsis de contraportada (Enrique Maldonado). Los alumnos tendrán también una introducción a las técnicas narrativas, de la mano del escritor Ronaldo Menéndez, así como a la relación entre escritura creativa y traducción literaria, con el escritor y traductor Carlos Fortea.

La segunda parte del curso está dedicada al “laboratorio de traducción profesional”. Tras la experiencia adquirida previamente, y en colaboración con la editorial Nórdica, trabajaremos con un relato seleccionado por la editorial. La traducción se realizará en grupo en sábados alternos y se comentará y revisará en profundidad durante las clases hasta alcanzar una traducción consensuada, cuidada en lo lingüístico y en lo literario, y lista para su publicación posterior. Se trata de un encargo real, con la consiguiente firma de contrato por parte de los traductores con la editorial, que permitirá seguir el proceso completo desde que uno se enfrenta por primera vez al texto que ha de traducir hasta que este se publica. Es una experiencia intensa, pero siempre acompañada por profesores y compañeros.

Durante el laboratorio, recibiremos además la visita de diferentes editores, que compartirán con los alumnos sus experiencias como editores de libros traducidos (Automática, Gallo Nero, Sajalín, Capitán Swing, AdN, Salamandra y Nórdica). Gracias a ellos, conoceremos más de cerca el mundo editorial y el papel fundamental que tienen en él los traductores.

PROFESORES:

 

 

PROGRAMA:

  • Martes 18 de octubre de 19 a 21 horas: Introducción: ¿qué tiene un texto literario? por Maite Fernández
  • Martes 25 de octubre de 19 a 21 horas: Realia y referencias culturales: el viaje literario por Maite Fernández
  • Martes 8 de noviembre de 19 a 21 horas: Interpretaciones: el jardín de las palabras que se bifurcan por Maite Fernández
  • Martes 15 de noviembre de 19 a 21 horas: Documentación para traductores por Alicia Martorell
  • Martes 22 de noviembre de 19 a 21 horas: Becas y residencias para traductores literarios por Marta Cabanillas
  • Martes, 29 de noviembre de 19 a 21 horas: Corrección ortotipográfica por Virginia Rodríguez
  • Martes 13 de diciembre de 19 a 21 horas: Corrección de estilo, por Virginia Rodríguez
  • Martes 10 de enero de 19 a 21 horas: Técnicas literarias I por Ronaldo Menéndez
  • Martes 17 de enero de 19 a 21 horas: Técnicas literarias II por Ronaldo Menéndez
  • Martes 24 de enero de 19 a 21 horas: Escritura y traducción I por Carlos Fortea
  • Martes 31 de enero de 19 a 21 horas: Escritura y traducción II por Carlos Fortea
  • Martes 7 de febrero de 19 a 21 horas: Escritura de textos paralelos, por Enrique Maldonado
  • Martes 14 de febrero de 19 a 21 horas: Presentación del proyecto de traducción por Maite Fernández
  • Martes 21 de febrero de 19 a 21 horas: Contratos y derechos de traducción por Carlos Fortea

 

LABORATORIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA Y ENCUENTROS CON EDITORES

Sábado 25 de febrero

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción
  • De 16 a 17.30 horas: Darío Ochoa, editor de Automática Editorial

Sábado 11 de marzo

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción
  • De 16 a 17.30 horas: Donatella Iannuzzi, editora de Gallo Nero

Sábado 25 de marzo

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción
  • De 16 a 17.30 horas: Daniel Moreno, editor de Capitán Swing

 Sábado 15 de abril

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción
  • De 16 a 17.30 horas: Dani Osca editor de Sajalín

 Sábado 6 de mayo

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción

Martes, 9 de mayo

  • De 19 a 21 horas: Fernando Paz Clemente, editor de AdN, Grupo Anaya

 Sábado 20 de mayo

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción
  • De 16 a 17.30 horas: Catalina Mejía editora de Salamandra Graphic

 Sábado 3 de junio

  • De 10 a 14 horas: Laboratorio de traducción – finalización del proyecto
  • De 16 a 17.30 horas: Diego Moreno, editor de Nórdica

 Sábado 10 de junio:  Encuentro virtual y presencial en la Feria del Libro de Madrid

*Esta fecha podría variar en función de las actividades que se programen para la Feria del Libro de Madrid

DURACIÓN: del 18 de octubre del 2022 al 27 de mayo de 2023
FORMATO: Online a través de Zoom. Martes y algunos sábados alternos
HORARIO: dos horas los martes de 19:00 a 21:00 (hora española) y sábados 6 horas de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 18:00 (hora española)
PRECIO: 1.340€ cada curso, pudiéndose pagar en dos plazos de 700€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos (para los que paguen en dos plazos y trabajadores del Instituto Cervantes (5% de descuento socios de ACE Traductores y Asetrad)

Para reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com 

Podéis seguirnos en nuestro grupo de Traducción Literaria Billar de Letras en Facebook.