Grandes escritores bajo la lupa de sus traductores

Un curso diseñado para que grandes traductor@s te guíen en la lectura de sus escritores más admirados.  Porque no hay nadie que conozca mejor a un autor que su traductor. Cada uno, devoto y experto en la obra de otro, se ocupará durante un mes de compartir sus conocimientos, recorrer su obra, desplegar anecdotarios y claves para su estudio. Hemos convocado a traductores de la casa para que nos enseñen a leer a los autores que han traducido y estudiado.

Curso dirigido a aquellos amantes de la buena literatura que quieran ahondar en el conocimiento de los grandes de la mano de otros escritores y por supuesto a traductores que quieran conocer de primera mano el trabajo de sus iguales. ¿Quién mejor que un traductor para hablar de un escritor? Pasen y lean.

Stefan Zweig y Günter Grass  por Carlos Fortea (10, 17, 24 y 31 de enero)

Entre los dos, Stefan Zweig (1881-1942) y Günter Grass (1927-2015) cubren todo un siglo de la literatura alemana. A la vez, representan las dos sensibilidades más claras de la misma: la alemana y la austriaca. Desde la perspectiva de un traductor, se trata de dos de los autores más ricos, brillantes y profundos que pueden ser objeto de traducción, por razones totalmente opuestas: desde el estilo abundante y estético de Zweig, pura y alegre música, a la escritura densa, arrolladora y clásica de Grass. Dos mundos, dos mentalidades.

Programa:

  • lunes 10 y 17 de enero: Stefan Zweig
  1. Introducción: la oposición Alemania/Austria.
  2. Viena, fin de siglo: una explosión de vida.
  3. Stefan Zweig. Claroscuros de una biografía.
  4. Una obra poliédrica y grandiosa.
  5. Traducir a Stefan Zweig.
  •  lunes 24 y 31 de enero: Günter Grass
  1. Introducción: la literatura de las ruinas. La dictadura. El exilio interior.
  2. El Grupo 47.
  3. Günter Grass. Biografía de un mito.
  4. Una obra inmensa.
  5. Traducir a Günter Grass.

*******

Traducir a Thomas Wolfe por Amelia Pérez de Villar (7, 14, 21 y 28 de febrero)

Afirma James Dickey que cuando uno lee a Wolfe tiene la sensación de que él, Wolfe, no ha leído nada en absoluto y que lo que le impulsa es «una especie de fuerza ctónica que casualmente es americana, o una voz que habla desde las alturas y desde las profundidades al mismo tiempo, un espíritu que emerge para sugerirnos que, en un análisis final, nada puede afirmarse, sólo sentirse».

Cuando se traduce la obra de un autor de culto, un clásico que ya se ha convertido en patrimonio de la humanidad lectora, la presión es grande y todas las herramientas son pocas. Uno se pone a ello con todas las estrategias que conoce, y a sabiendas de que muchas no le servirán y tendrá que desarrollar otras. Tras pasar esa primera fase introductoria de catas, lectura de algún relato suelto escogido al azar, búsqueda de información sobre el autor, su vida y obra, influencias y estilo, decidí regresar al principio y hacer caso a Dickey y a esa frase de su prólogo; dejar de lado lo poco que había aprendido y traducir a Wolfe como si no hubiera leído nada de él, ligera de equipaje e inasequible a toda influencia, sesgo o prejuicio. Al leerlo como lo lee un traductor Wolfe se revela incomparable e inclasificable, y sus cuentos reunidos constituyen un corpus titánico que contiene un universo titánico. Inabarcable (palabra que él utiliza tantas veces), infinito, puro, virgen, salvaje y extraordinariamente personal.

Thomas Clayton Wolfe nació en Asheville (Carolina del Norte) en octubre de 1900 y escribió —y publicó— entre las décadas de los veinte y los cuarenta del siglo XX cuatro novelas, un buen número de relatos y cuentos, obras teatrales y novelas cortas que constituyen un extraordinario fresco de la cultura estadounidense de la época, vista desde una perspectiva autobiográfica y narrada con un estilo personalísimo que se ha descrito como «impresionista», en una prosa poética barroca y recargada que a menudo se apoya en la elipsis, y muestra un universo en el que sitúa al espectador, muchas veces sin recurrir a la descripción física, ciñéndose sólo al ambiente, a la atmósfera, a lo intangible. Faulkner dijo de él que era, seguramente, el mayor talento de su generación. Fue uno de los primeros exponentes del género de la autoficción y su influencia alcanzó a autores tan dispares como Jack Kerouac, Ray Bradbury y Philip Roth.

En 1938 viajó por el Oeste visitando la única zona del país que no conocía, con sus once parques nacionales. A su nuevo editor, Edward Aswell, le envió una carta diciéndole que siempre había centrado su escritura en su familia, pero aquella experiencia daría una perspectiva más global a su obra. Pero en julio de ese año, mientras estaba en Seattle, contrajo una neumonía que se complicó y murió en Baltimore dieciocho días antes de cumplir treinta y ocho años. Poco antes de entrar en coma escribió una carta a Perkins en la que decía: «Siempre te recordaré como aquel Cuatro de Julio, hace tres años, cuando nos encontramos en el barco, fuimos al café que hay junto al río a tomar algo y, después, en lo alto de ese edificio tan alto, con toda la extrañeza y la gloria y la fuerza de la vida y la ciudad, allá abajo».

Traducir a Wolfe implica crear un universo paralelo, puramente conceptual, que permita recrear en lengua castellana lo que el autor ofrece en la suya. Cuidar de que cada vocablo que el autor utiliza se traduzca siempre igual salvo cuando el castellano impone sus propios condicionantes (léase matiz, repetición, cacofonía, rima o ausencia de ella o número de sílabas, que incide en el ritmo) parecía una tarea caótica en los primeros momentos, aunque acabó por resultar muy útil. Veamos por qué.

Programa:

Sesión 1. Un recorrido por la obra de Wolfe: temas que veremos en toda su obra.

La huída y su reverso, el regreso, ambos imposibles, configuran un imaginario esférico de una América y una época que necesitan un lenguaje específico para narrarse y describirse.

América

personaje mitológico, madre acogedora y padre cruel

cuna y tumba

origen y progreso: de los orígenes salvajes, agrestes o rurales, hasta el tráfago endemoniado de las ciudades (construcción, medios de transporte y comunicación)

La proyección de una vida al otro lado:

el viaje a la gran ciudad o a la Vieja Europa, más vieja, pero también más avanzada que la ruda América

el retorno, el regreso y su imposibilidad absoluta

el intento de salir fuera o escapar

Europa

un lugar donde todo es más pequeño y más cercano

variedad de idiosincrasias y escenarios.

Sesión 2. El hilo conductor.

Por qué no es posible traducir los cuentos completos de Wolfe más que como corpus integral. Decisiones de traducción en cada caso concreto.

Sesión 3. Los paralelismos

Relatos “gemelos”: ejercicios narrativos de Thomas Wolfe jugando con los puntos de vista o los personajes. Cómo afecta a la traducción.

Sesión 4. Relatos cumbre

Ejemplos de lo visto en la primera sesión. Del relato a la novela sin salir de la autoficción. El trabajo de los aspectos narrativos y descriptivos; la evocación; el cambio de perspectiva.

*******

Salman Rushdie por María López (7, 14, 21 y 28 de marzo)

Salman Rushdie es uno de los pocos autores indios que ha entrado a formar parte, por méritos propios, de la literatura universal. Sus obras han despertado abundantes polémicas, pero es poco conocida su amplitud, ya que, más allá del justo reconocimiento a Hijos de la Medianoche, elegido el mejor premio Booker de todos los tiempos, y de las polémicas despertadas por Los versos satánicos, el talento desbordado de Rushdie abarca también el ensayo, la crítica literaria y, sobre todo, la novela corta y el relato breve.

A lo largo de las cuatro sesiones de este curso haremos una incursión en la ética y la estética de la literatura de Rushdie, ahondando en sus influencias, resaltando su novedad y posmodernidad, y destacando su papel como “padrino” de las generaciones de autores indios y pakistaníes más jóvenes que vieron en sus obras una nueva vía de expresión más adecuada para representar un mundo globalizado.

Programa:

Primera sesión- De la publicidad a la gran literatura: collage, metaliteratura y un nuevo lenguaje poscolonial.

Segunda sesión- El Realismo mágico y otras influencias: Imaginary Homelands.

Tercera sesión- Historia e Intrahistoria (Hijos de la medianoche, El último suspiro del moro, Shalimar el payaso, La encantadora de Florencia).

Cuarta sesión- Oriente y Occidente: Rushdie o el patriarca entre dos mundos.

*******

Yukio Mishima por José Pazo Espinosais (4, 11, 18 y 25 de abril)

Yukio Mishima sigue siendo, a pesar del paso del tiempo, el escritor más controvertido de la literatura japonesa. Educado por su abuela en los principios del Japón antiguo, vivió toda su vida entre tres pilares: su ambición literaria, su rechazo al Japón moderno y su compleja sexualidad. Su vida culminó con un acto político y un suicidio público que sumió a su figura para siempre en el misterio y la controversia. Este curso se articulará en torno a tres textos ordenados cronológicamente y una película documental sobre su vida:

Programa:

  1. Sesión: visionado de “Mishima, una vida en cuatro capítulos” (2 horas) y discusión.
  2. Sesión: “Confesiones de una máscara” (1949), lectura y análisis. 312 páginas
  3. Sesión: “El pabellón de oro” (1956), lectura y análisis. 320 páginas
  4. Sesión: “El marinero que perdió la gracia del mar” (1963), lectura y análisis. 208 páginas.

*******


Sergio Pitol por Juan Carlos Méndez Guédez (9, 16, 23 y 30 de mayo)

En Sergio Pitol se produjo siempre una resaltante circunstancia: por ir rezagado con respecto a las modas de cada momento, llegó antes a la plenitud de su voz propia. La soledad insular de su escritura, su aislamiento personal de los universos literarios de su país y de su lengua, lo llevaron a alcanzar muy pronto la nitidez de un mundo ficcional vigoroso, refulgente en su redescubrimiento de la realidad.

El Premio Cervantes que recibió en 2005 fue tan solo la confirmación de que en sus libros palpitaba lo mejor de muchas tradiciones (la literatura rusa, la polaca) entremezclado con su voz cervantina, con su rabelesiano humor, con sus impredecibles mutaciones expresivas.

Pitol vivió a fondo la literatura, vivió en ella y para ella, pese a que fueron los desvíos los que lo condujeron a sus territorios: primero una enfermedad de infancia, luego una traducción pospuesta por intentar un pequeño cuento.

Como afirmó en una oportunidad, el lenguaje era el reto fundamental de un escritor, pero en su prosa esto significó una legibilidad amable, seductora, que acompañaba con la elaboración de diarios para los que inventó una lengua propia, hecha de trozos de los varios idiomas que dominó con soltura.

Cuatro sesiones nos permitirán acceder a varios de los secretos de escritura y vida de este fundamental autor cuya vigencia crece día a día. Porque existe un mundo Pitol que es más poderoso que el mundo cotidiano que nos asalta al concluir las páginas de este inolvidable escritor mexicano.

Programa

  • Escribir con los zapatos del otro
    • Intimidad y distancia
    • En el principio fue el poema dadaísta
    • Una isla literaria llamada Sergio Pitol
    • Las muchas personas que condensa una voz
  • El lector que lee como quien escribe
    •  La traducción como viaje
    • La vida como pre-texto
    • Viaje alrededor del libro
  • Narrar Venecia sin anteojos
    • La percepción imprecisa como herramienta creativa
    • Las ciudades y las historias que se adivinan
    • El fino humor escatológico
  • Las misceláneas
    • Cuadernos en un idioma propio
    • La enfermedad como principio y cierre de lo literario.
    • Vencer el lenguaje que nos vence.
    • De cómo al final de la escritura y los viajes aguarda un perro llamado Sasho.

*******

Simone de Beauvoir  por Alicia Martorell (6, 13, 20 y 27 junio)

Simone de Beauvoir ocupa un lugar destacado en la historia del feminismo, pero más todavía en la historia del pensamiento. Su vida además recorre los dos últimos tercios del siglo xxcomo un estandarte de todos los movimientos y cambios que supuso en la vida intelectual y política europea.

A pesar de que su entidad filosófica todavía está oscurecida por la de su compañero, a estas alturas ya no cabe duda del peso que tiene por sí misma, tanto en la filosofía como en el pensamiento político y, evidentemente, en el feminismo. Puede decirse que

El segundo sexo ha contribuido como pocas obras de su época a la reflexión sobre la condición femenina y al desarrollo de los estudios sobre la mujer. Ha marcado, desde los años cincuenta, la vida y el pensamiento de millones de mujeres en todo el mundo y supone un antes y un después por su capacidad de reflexión y de introspección, de la que nace un análisis de la condición femenina rico, profuso, completo y atento a todos los aspectos y puntos de vista.

Pero además Beauvoir revolucionó la escritura memorialística, convirtiendo su vida en su mejor obra y aplicando a sus diarios el mismo método filosófico que marcará toda su obra, incluida la de ficción, creando un entramado indisociable entre vida y pensamiento que también marcará a las generaciones posteriores en todo el mundo.

Programa:

  1. Beauvoir memorialista. La vida y la obra. Producción epistolar.
  2. Beauvoir filósofa y ensayista. Su contribución a la vida intelectual de su época. Beauvoir y la política
  3. Beauvoir y su contribución al feminismo. El segundo sexo. Su recepción en Francia, España y el resto del mundo. Las hijas de Simone de Beauvoir.
  4. La escritura de Beauvoir. Beauvoir novelista. Bibliografía comentada de y sobre Beauvoir. Sugerencias de lectura.

 

DURACIÓN: del 10 de enero al 27 de junio de 2022
FORMATO: online a través de la plataforma Zoom
HORARIO: lunes de 19:00 a 21:00
PRECIO: 600 € el curso entero o dos pagos de 330 más 30€ de matrícula nuevos alumnos. 5% de descuento para los socios de Asetrad y ACE Traductores y alumnos y profesorado de universidad.

Para reserva de plazas, escríbenos a info@billardeletras.com o llámanos al (0034) 91 172 60 57