scott fitzgeraldDe la lectura a la traducción y publicación de relatos de Francis Scott Fitzgerald. Taller de traducción literaria del inglés al castellano, coordinado por Maite Fernández.

“La traducción me resulta fascinante como trabajo paraliterario (…). Cuando uno traduce, es decir, cuando no tiene la responsabilidad del contenido del original, su problema no son las ideas del autor porque él ya las puso allí; lo que uno tiene que hacer es trasladarlas y, entonces, los valores formales y los valores rítmicos, que está sintiendo latir en el original, pasan a un primer plano”.
Julio Cortázar

El pasado año lanzamos con éxito un Taller de Traducción Literaria del inglés eminentemente práctico, que culminó con la traducción y publicación de un texto de Edith Wharton: Almas vencidas. Este año volvemos con un nuevo proyecto. Queremos seguir estudiando los aspectos teóricos de la traducción, pero a través de la práctica diaria; queremos dar al taller un recorrido anual; queremos incorporar a nuevos colaboradores que nos muestren sus particulares habilidades; y queremos terminar con la publicación de un relato de otro de los grandes autores de principios del siglo XX: Scott Fitzgerald.

Programa

  1. Primera parte: introducción a la traducción

En las primeras clases haremos una introducción a los estudios de traducción porque, qué duda cabe, la traducción es un arte con mucha ciencia. Hablaremos del lenguaje, de las lenguas y de la traductología y analizaremos algunas cuestiones básicas, como la intraducibilidad y las estrategias para solventarla, la equivalencia dinámica y formal, el eterno dilema entre la naturalización del texto o suexotización o las teorías sobre los polisistemas y la manipulación. Durante esta primera parte, comentaremos algunos textos de interés y haremos algunos ejercicios con fragmentos de obras clásicas.

  1. Segunda parte: la traducción a fondo

Enseguida empezaremos a traducir, aunque antes de empezar con nuestro proyecto final, practicaremos con otros textos del género fantástico e intercalaremos las clases prácticas con algunas sesiones dedicadas más exhaustivamente a aspectos concretos de la traducción:

La documentación. Reflexiones sobre el arte de buscar y encontrar: ¿para qué y cómo se documenta un traductor literario?El concepto de “autoridad” y cómo lidiar con el aluvión informativo. Sesión impartida por Alicia Martorell.

La terminología. Al igual que ocurre con la documentación, la investigación terminológica no solo es imprescindible para el traductor especializado, sino también para el literario, que cuando menos se lo espera puede toparsecon pasajes con terminología  náutica, o botánica, o arquitectónica o cualquier otra cosa.

The Artist of the BeautifulLos realia. En traducción, se llama realia a aquellas palabras o expresiones que nombran cosas concretas que existen en un lugar, pero no en otro. Qué hacer con esas palabras, cómo servírselas al lector, es otra de las decisiones que ha de tomar el traductor. Sesión impartida por María López.

La puntuación. La puntuación parece inseparable de la prosa, pero en realidad solo lleva unos pocos siglos en uso. Puntuar bien hace inteligible un texto, pero hay también una puntuación implícita más allá de la escritura.

Los diálogos. Al traducir los diálogos resulta especialmente importante hacer un uso idiomático y natural del lenguaje. Para practicar, podemos aventurarnos en el mundo de la traducción audiovisual, de donde podemos extraer algunos buenos consejos. Sesión impartida por Reyes Bermejo Mozo.

La creación de palabras. Formar y deformar palabras es uno de los más interesantes recursos de los escritores y, aunque el inglés es más maleable, también el español tiene sus recursos. Buscaremos ejemplos en los dos idiomas y trataremos de inventar nuevos nombres para nuevas entidades.

Entidades semánticas más allá de las palabras. Frases hechas, refranes, dichos, juegos de palabras, phrasalverbs: recursos y estrategias. Sesión impartida por María López.

La música del texto. El ritmo de las frases, u otros efectos sonoros peculiares como las aliteraciones, son quizás el elemento más misterioso y delicado de un texto literario. Y, aunque veremos algunos ejemplos de prosa, nada mejor que un poema para escuchar la música de las palabras.

La pintura del texto. Las descripciones no pasan solo por los adjetivos. Los lugares, las cosas, las personas pueden pintarse también con nombres o con verbos, pero para pintar bien necesitaremos de un buen pulso y de un buen conocimiento de los materiales.

Entre la naturalización y la preservación de lo foráneo. Uno de los eternos dilemas es qué elementos pueden hacerse accesibles al lector y cuáles es preciso mantener, explicándolos o no, para que el lector pueda viajar a otra cultura. Sesión impartida por María López.

La revisión.La revisión, por último, es una parte imprescindible del proceso de traducción. La lectura comparada atenta del original y la traducción y el perfeccionamiento de cada frase y cada palabra son tan importantes para el traductor como debieron serlo en su día para el autor. Unos criterios objetivos nos ayudarán a saber hasta dónde llegar y dónde, como decía Borges, “abandonar el texto”.

  1. Tercera: traducción de un relato de Francis Scott Fitzgerald

Los alumnos que lo deseen podrán emprender en el último trimestre un proyecto en colaboración con la editorial Traspiés. Se trata de traducir un texto del autor americano que será publicado en edición ilustrada en la colección Vagamundos y presentado posteriormente.editorial traspies

En este proyecto concreto, y dependiendo del número de participantes (que en ningún caso será superior a diez), cada uno traducirá entre 1.000 y 2.000 palabras.

Para más información o reservar tu plaza, mándanos un email a info@billardeletras.como llámanos al 91 532 40 64