Trabajando sobre LA VIRTÙ DI CHECCHINA de Matilde Serao, publicado por Ardicia e impartido por Pepa Linares.
Se trata de un curso teórico-práctico, donde se trabajará el libro publicado por Ardicia: La virtud de Checchina y traducido por Pepa Linares. Tras una breve introducción el primer día a los fundamentos teóricos de la traducción literaria, el curso se desarrollará al hilo de la propia traducción, yendo continuamente del texto al contexto y viceversa.
Programa:
Tema1: El contexto. Encuadrar el relato en la historia literaria: Situación del relato dentro del Verismo italiano (Realismo en el resto de Europa). Valoración de Matilde Serao en la literatura italiana de la época. Contemporáneos españoles.
Tema 2: Cuál ha sido la intención de la autora? ¿Qué efectos quiere producir en el lector? ¿Cómo lo consigue?: Registro, estilo, léxico y recursos. Universo material e inmaterial, temas del realismo (matrimonio desigual, adulterio, deudas) y personajes (Checchina entre las heroínas decimonónicas, semejanzas y diferencias).
PEPA LINARES (Madrid, 1948). Estudió filología italiana e hispánica en la Universidad Complutense. Ha traducido narrativa de autores ingleses y estadounidenses como Peter Viertel, Edith Wharton, Bernard Malamud, Muriel Spark y George Meredith; e italianos como Camillo Boito, Luigi Bartolini, Giuseppe Bonaviri, Scipio Slataper, Beppe Fenoglio y Matilde Serao; crítica, lingüística, arte y ensayo político de autores como Norberto Bobbio, Giorgio Vasari, Antonio Forcellino, Leonardo Sciascia, Claudio Magris, Michael Ignatieff y Geoffrey Parker. Ha sido profesora de prácticas de traducción en los cursos de verano de la Universidad Menéndez Pelayo y ha dirigido varios talleres. Es premio «Ángel Crespo» 2014 por la traducción de El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio, publicado por Sajalín.
Si quieres más información o reservar tu plaza, mándanos un email ainfo@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.