un_cuarto_en_la_azoteaTraduttore, traditore, impartido por María López

A través de este curso pretendemos hacer una aproximación a la traducción literaria desde un punto de vista tanto teórico como práctico. Es aconsejable tener al menos un nivel B2 de inglés para acudir a este taller.

Programa:
1ª sesión: La traducción como interpretación: Breve historia de la traducción y debate en torno al viejo proverbio. Traducción Literaria: prosa (novela o cuento), poesía, teatro. Prácticas con textos de diversos géneros.
sesión: Aspectos teóricos y conceptos básicos: Análisis contrastivo. Equivalencia a nivel de palabra. Equivalencia textual, cohesión. Equivalencia pragmática. Prácticas con relatos breves.
3ª sesión- Traducir lo intraducible
: Frases hechas, refranes, dichos, juegos de palabras, phrasal verbs… Recursos y estrategias. Prácticas y ejemplos.
4ª sesión- Lengua y cultura como dominios indisolubles.
Domestication or foreignization? Práctica con un cuento de Ruskin Bond aplicando los conocimientos y estrategias aprendidos.
5ª sesión- Work in Progress:
el modus operandi del traductor. Debate en torno a las prácticas realizadas: problemas encontrados y soluciones aplicadas. Conclusiones.

maria lopezMARÍA LÓPEZ: Estudió Filología Hispánica e Inglesa. Siempre ha trabajado en el ámbito de la docencia y el mundo editorial. Tras una estancia de cinco años en la India, como lectora de español y, posteriormente, como coordinadora de una revista cultural en Nueva Delhi, también comenzó a trabajar como traductora y escritora para algunas publicaciones.  La literatura y los viajes son sus dos intereses fundamentales. Ha traducido, entre otros a Ruskin Bond, autor angloindio, publicado por Automática y reseñado en Billar de letras y analizado en nuestro Club de lectura.

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *