Martes, 24 de abril de 2018: Obstetras del texto: apuntes para la traducción de teatro por Itzíar Hernández Rodilla
Las Notas de dirección de Hauser y Reich cuentan cómo dar vida a una historia sobre un escenario. Cómo alumbrarla. Y pueden resultar útiles también para entender cómo se debe traducir para el teatro. El traductor no es, en absoluto, el padre de esa criatura que podríamos llamar «función», ni siquiera del texto dramático, solo está presente en su alumbramiento por razones «clínicas». Es una comadrona cuyo trabajo consiste, en la mayor parte de los casos, simplemente en no hacer daño, pero cuya intervención puede determinar si la criatura saldrá adelante o si va a sufrir, si vive o si muere.
Si bien esto podría ser cierto para cualquier tipo de traducción, en esta charla trataremos específicamente las particularidades de la traducción teatral, caracterizada por un texto de partida, el dramático, cuya principal dificultad procede de la cantidad de información faltante que la puesta en escena aportará.
Itziar Hernández Rodilla es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y doctora en Traducción por la misma universidad con una tesis sobre el poeta y dramaturgo Erich Fried. Compagina traducción editorial y comercial, aunque su principal interés es la traducción teatral. Da también clases de Traducción en la Universidad Complutense de Madrid. Ganó el Premio de Traducción Andreu Febrer de la Universidad de Vic en 2000, en 2012 una traducción suya de Los dos gemelos venecianos (Goldoni) fue finalista del Premio Max Revelación y en 2016 fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez con la traducción de Los novios (Manzoni). La traducción en todas sus vertientes le interesa hasta el punto de que lleva años escribiendo un blog sobre el tema. También redacta artículos para la sección Viajeros Urbanos del suplemento digital El Viajero (El País), larepublicacultural.es y El Trujamán del Centro Virtual Cervantes.
***
Martes, 29 de mayo de 2018: El español esquivo: préstamos, calcos y neologismos a través de la Fundéu por Javier Bezos
Es un axioma aceptado por todos que lo más importante para un traductor es conocer a fondo el idioma al que traduce. Y para eso no basta ser hablante nativo del idioma. El español, como cualquier lengua, está lleno de aristas, de incongruencias, de variedades de uso… Además, una lengua no es algo estático, sino un ente orgánico que evoluciona y cambia constantemente. Para el traductor, solucionar la multitud de dudas que constantemente le asaltan ha sido siempre una tarea ardua, con una gran labor de investigación en diccionarios, gramáticas y, sobre todo, fuentes documentales. De ahí que la Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA— se recibiera como un maná. La Fundéu es una institución sin ánimo de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación, pero que ha encontrado en los traductores a uno de sus mejores usuarios. En esta charla se hará una breve historia y se describirá con detalle qué es la Fundéu, se hablará de los servicios que presta, del trabajo diario, de sus sitios web y de aquellos aspectos que más interés pueden tener para los traductores, como son los neologismos, los anglicismos, la terminología, etc.
Javier Bezos forma parte actualmente de la Fundéu BBVA como coordinador de laWikilengua, redactor y corrector. Es autor del libro Tipografía y notaciones científicas, publicado por Trea en el 2008, ha colaborado con la RAE en la última Ortografía y ha coordinado la última edición del Manual de español urgente. Su sitio personal es «TeXnia». Es socio de honor de UniCo.
***
Martes, 26 de junio de 2018: Traductores de cómic: los trujamanes «del ahora» por Elia Maqueda
¿Qué es una novela gráfica? ¿En qué se diferencia de una novela «normal»? Pero, sobre todo, ¿quién las traduce? Aunque el cómic es un medio con una trayectoria dilatada en el tiempo, la novela gráfica o cómic de autor ha vivido en los últimos años un auge sin precedentes. ¿En qué se diferencian los traductores de cómic de los traductores editoriales clásicos? Veremos qué características debe tener un traductor de cómic, hasta qué punto es importante conocer el medio en el que se mueve, hasta dónde dicho medio supone una traba o, por el contrario, le facilita la vida, y qué implicaciones del proceso traductor son las que varían y debe dominar para hacer bien su trabajo y estar a la altura de las circunstancias.
Elia Maqueda (Badajoz, 1984) se dedica desde hace más de diez años a la traducción literaria. Ha traducido más de treinta títulos (sobre todo de novela gráfica, literatura juvenil y narrativa de ficción) y, además, ha publicado dos libros de poesía: Recortables (Anidia Editores, 2008) y Papilas analógicas: paisaxe sur text (PROGRESELE, 2014), este último en autoría conjunta con Ana Cibeira y Davidia Martín Saornil. Combina su trabajo como traductora con la docencia universitaria, la dirección de doblaje y la música.
DURACIÓN : De abril a junio
FORMATO : el último martes de cada mes
HORARIO : de 19:30 a 21:30
PRECIO : 90 € trimestre más 30€ de matrícula nuevos alumnos. 5% de descuento para los socios de Asetrad y ACE Traductores.
Para reserva de plaza mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.