Tres comentarios sobre la traducción de la frase final de El gran Gatsby (II)

POSTED BY   Natalia
12/01/2016
Tres comentarios sobre la traducción de la frase final de El gran Gatsby (II)

«Cada uno tiene sus virtudes, y una de las mías resulta ser un gran sentido de la exactitud con respecto a mi trabajo»
(F. Scott Fitzgerald, Letters)

¿Seguimos o ceñimos?
La terminología, esa ciencia tan poética

En el último post hablaba de la equivalencia imperfecta entre «boat» y sus posibles traducciones al español («barco» o «barca») en la frase de cierre de El gran Gatsby: «So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past».

Está claro que la elección que hagamos del sustantivo cambiará la imagen mental que, como lectores, vamos a elaborar, pero ahora me gustaría centrarme en el primer verbo, ese enigmático «beat on». Creo poder afirmar que los phrasal verbs son la pesadilla de los estudiantes de inglés, y lo son porque multiplican hasta el infinito los significados de cada verbo. Pero esa indecorosa fertilidad no es el mayor problema para los traductores, que siempre tienen formas de afrontarla. Lo que me parece más complejo para el traductor es acertar siempre a distinguir si se trata de un verdadero verbo preposicional, o si se le está colando un verbo intruso, uno que no es más que un verbo corriente, acompañado de una preposición.

Como phrasal verb, «beat on» se corresponde con «azotar» o «golpear repetidamente sobre algo», pero no parece fácil recurrir a ese significado para traducir la frase, ya que para darle sentido, nos haría falta un complemento directo que no está. Sin embargo, «beat» es también un verbo común que puede traducirse por «golpear», «batir», «latir» o «marcar el compás» (así como por «vencer», en otros contextos).

La mayoría de los traductores han optado, teniendo en cuenta lo antedicho, por considerar las palabras separadamente e interpretar la preposición «on» en el sentido que adquiere a menudo en inglés de prolongación de la acción. El resultado: «vamos adelante», «seguimos avanzando», «avanzamos golpeándonos», «porfiamos» o, simplemente, «seguimos» (traducciones publicadas por distintas editoriales).

Estas interpretaciones encajan perfectamente en el texto, pero es precisamente en ese encaje donde está la trampa, ya que nos podemos fácilmente conformar. Pero si no lo hacemos, y llevamos más adelante nuestra investigación, podemos llegar a descubrir que ese «beat on», como phrasal verb, es un término marinero, es decir, pertenece a lo que llamamos un lenguaje de especialidad, aun cuando estos lenguajes no suelen recogerse en los diccionarios habituales. Resulta que «beat on» significa exactamente «navegar a vela en dirección contraria al viento», algo que en español se denomina «navegar de bolina», «navegar de ceñida», «bolinear», «barloventear», «ceñir» o «ceñir el viento».

Podemos llegar a encontrar incluso una cita de Moby Dick, hermosa, exultante, que es posible que resonara en algún lugar del cerebro del enfermizo lector que era Fitzgerald: «Ah, noble ship, the angel seemed to say, beat on, beat on, thou noble ship, and bear a hardy helm; for lo» (Moby Dick I-LXVII).

Tendremos que reconocer que la imagen adquiere una fuerza inesperada cuando transformamos ese anodino «seguir adelante» en una forma especial de navegar a vela y avanzar con el viento en contra, porque la terminología no solo es una ciencia al servicio de los documentos jurídicos, económicos o científicos, sino una herramienta poderosa para cualquier escritor ya que, aunque parezca paradójico, cuanto más concreto y exacto sea el lenguaje más universal será el sentido.

Por cierto, que esta interpretación del verbo no hace sino añadir argumentos a la preferencia de «barco» frente a «barca».

Ahora, podemos ver cómo la imagen despliega las velas y adquiere un tono épico que en las distintas traducciones al español, tras chocar contra varios escollos, había hecho agua.

Si eres lector de Fitzgerald, si  lo tuyo es el inglés y quieres aprender los rudimentos del oficio del traductor literario a la par que traduces un libro que publicará la editorial Traspiés, apúntate a la segunda edición de nuestro ya afamado Taller de traducción literaria.  Este año Fitgerald es el protagonista.
Para información y reserva de plazas, mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

0

Natalia

You may also like

Curso de literatura de los países nórdicos
CURSO SOBRE LENGUA Y TRADUCCIÓN GASTRONÓMICAS
Curso de traducción médica para traductores literarios

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *