Thomas Wolfe por Amelia Pérez de Villar (7, 14, 21 y 28 de febrero)
Cuando se traduce la obra de un autor de culto, un clásico que ya se ha convertido en patrimonio de la humanidad lectora, la presión es grande y todas las herramientas son pocas. Uno se pone a ello con todas las estrategias que conoce, y a sabiendas de que muchas no le servirán y tendrá que desarrollar otras. Tras pasar esa primera fase introductoria de catas, lectura de algún relato suelto escogido al azar, búsqueda de información sobre el autor, su vida y obra, influencias y estilo, decidí traducir a Wolfe como si no hubiera leído nada de él, ligera de equipaje e inasequible a toda influencia, sesgo o prejuicio. Al leerlo, Wolfe, se revela incomparable e inclasificable y extraordinariamente personal.
Programa:
- Sesión 1. Un recorrido por la obra de Wolfe: temas que veremos en toda su obra.
- Sesión 2. El hilo conductor.Por qué no es posible traducir los cuentos completos de Wolfe más que como corpus integral.
- Sesión 3. Los paralelismos. Relatos “gemelos”: ejercicios narrativos de Thomas Wolfe jugando con los puntos de vista o los personajes.
- Sesión 4. Relatos cumbre. Del relato a la novela sin salir de la autoficción. El trabajo de los aspectos narrativos y descriptivos; la evocación; el cambio de perspectiva.
DURACIÓN: 7, 14, 21 y 28 de febrero de 2022
FORMATO: online a través de la plataforma Zoom
HORARIO: lunes de 19:00 a 21:00
PRECIO: 115 € (5% de descuento para los socios de Asetrad y ACE Traductores y alumnos y profesorado de universidad).
Para reserva de plazas, escríbenos a info@billardeletras.com o llámanos al (0034) 91 172 60 57