Aunque como traductores nos sintamos más cómodos con un determinado género como puede ser la narrativa, dado que los géneros literarios no son compartimentos estancos y en algún momento tendremos que traducir versos, sesudos análisis, punzantes diálogos o sonoros cuentos infantiles, planteamos una SERIE DE TALLERES DE TRADUCCIÓN DE GÉNEROS donde abordaremos gracias a algunos de los profesionales más destacados los distintos géneros literarios desde la perspectiva de la traducción: traducción de cómic por Esher Cruz Santella, traducción de teatro por Itziar Hernández Rodilla y traducción de ensayo por Alicia Martorell.
- TALLER DE TRADUCCIÓN DE CÓMIC por Esther Cruz Santella
El objetivo de este taller es aprender más sobre el mundo de la traducción de cómic, en un plano eminentemente práctico, aunque procurando enmarcar las obras en su contexto editorial. Sin salirnos de cómics más ligados a la tradición francobelga y a lo que fue el underground estadounidense (y también a eso que se identifica a veces como novela gráfica), procuraremos poner en práctica los principales mecanismos que nos ayudarán a trasladar las viñetas de un idioma a otro, y a entender que traducir tebeos es traducir narrativa, traducir poesía, traducir teatro y traducir ensayo.
FECHAS: Martes 23 y 30 de enero de 2024 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior
- TALLER DE TRADUCCIÓN DE TEATRO por Itziar Hernández Rodilla
En este taller, trataremos específicamente las particularidades de la traducción teatral, caracterizada por un texto de partida, el dramático, cuya principal dificultad procede de la cantidad de información faltante que la puesta en escena aportará.
Las Notas de dirección de Hauser y Reich cuentan cómo dar vida a una historia sobre un escenario. Cómo alumbrarla. Y pueden resultar útiles también para entender cómo se debe traducir para el teatro. El traductor no es, en absoluto, el padre de esa criatura que podríamos llamar «función», ni siquiera del texto dramático, solo está presente en su alumbramiento por razones «clínicas». Es una comadrona cuyo trabajo consiste, en la mayor parte de los casos, simplemente en no hacer daño, pero cuya intervención puede determinar si la criatura saldrá adelante o si va a sufrir, si vive o si muere.
FECHAS: Martes 6 y 13 de febrero de 2024 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior
- TALLER DE TRADUCCIÓN DE ENSAYO por Alicia Martorell
En esta taller introductorio a la traducción de ensayo intentaremos abordar de manera teórica los retos que plantea la traducción de textos de “no ficción”, especialmente los más complejos de ciencias humanas y sociales, así como el papel de los traductores en la transmisión del conocimiento.
Trataremos los temas siguientes:
- Qué es ensayo: delimitación del campo
- Documentación general y específica, uso de la literatura científica
- Traducción de ensayo, dificultades principales.
- La expresión del tiempo y el espacio
- Adaptación de bibliografías
- Manejo de las citas
- Gestión del proyecto (diarios, fichas, organización temporal, tipos de tareas)
- Algunas obras de referencia.
FECHAS: Martes 27 de febrero y 4 de marzo de 2024 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior
TALLER DE TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL por Adolfo Muñoz
Aunque no sea el único tipo de literatura con el que cabe hacerlo, la literatura infantil y juvenil debe reconstruirse en la lengua destino para reproducir los mismos efectos del original. En muchas ocasiones, esta necesidad nos obliga a apartarnos de la exactitud de la reproducción. Si hay ilustraciones que van a conservarse, por ejemplo, la fidelidad a esas ilustraciones prima sobre la fidelidad al texto original. Si hay un chiste, en muchas ocasiones lo que primará es que el nuevo chiste resulte gracioso, no que sea el mismo. Y si hay rimas, sería una traición al original y al lector prescindir de ellas. En el taller de literatura infantil y juvenil abordaremos, de manera completamente práctica, problemas reales de fragmentos de libros que he traducido para distintas editoriales, los trabajaremos individualmente y después analizaremos las distintas soluciones.
FECHAS: Martes 2 y 19 de abril de 2023 de 19:00 a 21:00 hora española
FORMATO: Online a través de Zoom y de ser necesario se puede facilitar la grabación para su visionado posterior
PRECIOS:
- Un taller: 90€
- Dos talleres: 170€
- Tres talleres: 256,5€
- Cuatro talleres: 324€
(5% adicional a socios de ACE Traductores y Asetrad en todas las modalidades)
Para reserva de plazas escribir a info@billardeletras.com o en el +34 921 446 801