Taller de traducción poética

POSTED BY   Natalia
23/01/2017
Pedro Tena

Taller de traducción poética, impartido por Pedro Tena

Traducir es «reconstruir con la mayor aproximación el efecto de ciertas causas» (Varieté, I, Valéry)

La traducción es sobre todo una práctica que depende del horizonte cultural del traductor, de su competencia de la lengua fuente, y más aún, de las modalidades estilísticas que haya en su propia lengua. El estudio de la teoría nos aporta puntos luminosos que nos aclaran aspectos de la práctica, pero es el ejercicio detallado de ésta, el desarrollo de nuestras aptitudes y nuestros recursos lo que nos permite aventurarnos mejor en los textos…

Traducir exige tanto metaphora como hermeneia: tanto trasvase lingüístico como continuas apuestas por una u otra interpretación. Somos un palimpsesto. No es el sentido sino la fuga de sentido lo que nos reescribe. De ahí que el traductor tenga que caminar por ese alambre fino, sabiendo que toda traducción, por buena que sea, nunca será lo suficiente. Y eso, más que ninguna otra cosa, es traducir.

  1. El lector, el traductor y el poeta: tres funciones en una. La especificidad del texto poético
  • Significado y forma de expresión se retroalimentan mutuamente.
  • La mejor traducción, o la más completa, es la mejor lectura.
  • La traducción como traslación, recreación o creación.
  • Encontrar el “centro invariante” de un poema.
  1. Criterios para el análisis y traducción de un poema de Philip Larkin, Emily Dickinson o T.S. Eliot. Estudio del poema, entrega o sometimiento, recuperación y verbalización final.
  1. El equilibrio entre los aspectos rítmicos y semánticos.
  1. Traducción de un poema de Ted Hugues/ Joseph Brodsky
  • Lectura y discusión del sentido del poema en clase.
  • Luego, en grupos de dos o tres personas, trabajaremos sobre las distintas estrofas.
  • Por último, pensaremos sobre el resultado final.

Si te interesa la traducción literaria no dudes en apuntarte a este taller de traducción poética impartido por Pedro Tena, donde jugar con las palabras no será una metáfora.

Fecha: sábado 20 de mayo de 2017
Horario: de 10:00 a 14:00
Precio: 60€ (5% de descuento a socios de Asetrad y ACE Traductores).

Para más información o reserva de plaza mándanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.

0

Natalia

You may also like

Corrección, tutoría y asesoramiento de tu novela
14/06/2017
Blog
Cursos intensivos septiembre
Ronaldo Menéndez : “La casa y la isla” Entrevista 1ª parte
17/05/2017
Blog, Podcasts

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *