Un buen traductor literario puede traducir cualquier novela

POSTED BY   Natalia
08/11/2016

Hablar de Sajalín es hablar de alta literatura. Una editorial con un catálogo extraordinario donde traducen, desde el inglés, el francés o el italiano hasta el japonés, el croata o el ruso. Cuentan con figuras claves dentro de la traducción literaria como Pepa Linares que consiguió alzarse con el Premio Ángel Crespo por su traducción de El partisano Johnny. Hablamos con Dani Osca, fundador de la editorial.

Billar de letras (BdL): ¿Cuáles son las lenguas de las que más traducís?
Dani Osca: El inglés es la lengua de la que más hemos traducido. Aunque hemos publicado traducciones de otros nueve idiomas: francés, alemán, italiano, neerlandés, checo, noruego, croata, ruso y japonés.

BdL: Para un traductor literario en ciernes, la pregunta clave es cómo conseguir el primer encargo. ¿Podrías explicarnos cómo seleccionáis a vuestros traductores? ¿Recibís currículos? ¿Alguna vez habéis llamado a un traductor que os haya enviado su currículo, pero del que no tuvierais referencias?
Dani Osca: Como publicamos pocos títulos al año, trabajamos con un grupo reducido de traductores con quienes hemos colaborado en varios libros. Sí, recibimos currículos de traductores. Ahora no recuerdo si hemos trabajado con algún traductor que nos hubiera mandado el CV, pero sí hemos encargado traducciones a traductores que previamente no habían traducido ningún título para Sajalín. También hemos publicado un par de títulos que nos habían propuesto traductores con los que no habíamos colaborado antes. Creo que para un traductor que empieza, proponer títulos que puedan encajar en el catálogo de una editorial es una buena opción.

BdL: Antes de encargar un trabajo a un traductor ¿leéis otras traducciones suyas? ¿o le pedís que haga una prueba? ¿cómo suele ser esa prueba?
Dani Osca: Si es la primera vez que trabajamos con un traductor, solemos pedirle que antes de firmar el contrato nos envíe una prueba de traducción. La prueba consiste en traducir varias páginas del libro que queremos que traduzca.

BdL: Aparte de las referencias, el currículum o la prueba ¿tomáis alguna otra medida para aseguraros de que la traducción que recibís es buena? ¿Alguna vez habéis pedido a un traductor que os entregara unas primeras páginas, antes de encargarle la totalidad del libro?
Dani Osca: Sí, es lo que comentaba en la respuesta anterior.

BdL: Cuando recibís una traducción, ¿la enviáis a un corrector? ¿le enviáis también al corrector el texto original para que pueda consultarlo en caso de duda? ¿ponéis al corrector en contacto con el traductor? ¿en qué medida interviene el editor?
Dani Osca: El trabajo del corrector es muy importante para nosotros. Cuando recibimos una traducción se la enviamos a un corrector externo que la coteja con el texto original o con otra traducción si no domina el idioma original. El editor hace una segunda corrección y comenta los posibles cambios con el traductor. En alguna ocasión el corrector y el traductor comentan las correcciones, pero no es lo habitual en nuestro caso.

BdL: ¿Alguna vez has tenido la sensación de que varios libros de distintos autores que has encargado a un mismo traductor suenan igual?
Dani Osca: Pues no he tenido nunca esa sensación.

BdL: Y al revés, ¿alguna vez has encargado traducir un texto que ya se había traducido anteriormente y has tenido la impresión de que se ha convertido en un texto nuevo, de que realmente hacía falta esa nueva traducción?
Dani Osca: Sí, me ha pasado con dos títulos que hemos publicado con nuevas traducciones: Ladrones de bicicletas de Luigi Bartolini y Las vidas de Dubin de Bernard Malamud (ambos traducidos por Pepa Linares).

BdL: El traductor literario suele llegar a identificarse de manera inusual con el autor del libro que traduce. Además, al traductor pueden surgirle dudas que solo el autor le pueda aclarar. ¿Os piden los traductores a menudo que les pongáis en contacto con los autores?
Dani Osca: Sí, es algo habitual poner en contacto al traductor con el autor. Siempre y cuando el autor esté vivo…

BdL: Aparte de las tarifas, por las que no vamos a preguntar, ¿pagáis derechos de autor al traductor? ¿qué porcentaje?
Dani Osca: Sí, lo que recibe el traductor por la traducción es un anticipo a cuenta del 1,5% de derechos de autor. Si la traducción es de una obra que está en dominio público, subimos el porcentaje al 3%.

BdL: Siempre he tenido curiosidad por saber por qué los libros originales y los traducidos tienen precios similares. ¿Podrías explicarnos cómo se integra el precio de la traducción en el precio de producción del libro?
Dani Osca: Supongo que te refieres a los originales publicados en castellano. A mí también me gustaría saber por qué tienen precios similares, puesto que el coste de la traducción es, junto con el de impresión, el más elevado en la producción de un libro.

BdL: ¿Puedes contarnos algún caso de un libro cuyo original consideres bueno y cuya traducción crees que ha echado a perder el texto?
Dani Osca: Seguro que existen muchos casos, pero ahora mismo no se me ocurre ninguno.

BdL: En las carátulas de los discos, aparte del compositor, siempre ha figurado el nombre del intérprete o la orquesta, ¿creéis que el nombre del traductor debería figurar en la portada del libro?
Dani Osca: Sí, por supuesto. Para una editorial como Sajalín, que solo publica narrativa traducida, la labor del traductor es fundamental, y la manera de reconocer y dar visibilidad a ese trabajo es citar al traductor en la portada.

BdL: Y en las solapas, ¿creéis que sería conveniente incluir una brevísima biografía del traductor, para que el lector que tiene que elegir entre dos versiones no se guíe solo por el precio de cada edición, sino también por la fiabilidad de la traducción?
Dani Osca: Aunque nosotros no lo hacemos, me parece una buena idea. Pero creo que hay que ir paso a paso, y el primero es que incluir el nombre del traductor en la portada se convierta en una práctica generalizada en el sector. Por fortuna es algo ya hacen muchas editoriales.

BdL: ¿Puedes decirnos los nombres de tres de tus traductores favoritos? ¿Qué es lo que más valoras de cada uno de ellos?
Dani Osca: Estoy muy satisfecho con el trabajo de la mayoría de traductores con los que he colaborado, y sería injusto mencionar solo a algunos de ellos. Sin embargo, me gustaría destacar el gran trabajo de traductores “veteranos” como Pepa Linares, Celia Filipetto, Damià Alou, Gabriel Hormaechea o Ricardo San Vicente. La concesión del Premio Ángel Crespo a Pepa Linares por su traducción de El partisano Johnny (Sajalín, 2013) nos hizo mucha ilusión. También he disfrutado mucho con las traducciones de narrativa norteamericana de Javier Lucini y de Guido Sender, que ha tenido que bregar con la terminología gallística de Gallo de pelea y con argot americano de los sesenta y setenta en Los reyes del jaco y La Escena (de próxima publicación en Sajalín).

BdL: ¿A cualquiera de ellos le encargarías la traducción de cualquier novela, o crees que tienen dotes especiales para cierto tipo de escritura?
Dani Osca: Creo que un buen traductor literario puede traducir cualquier novela, pero también es cierto que algunos traductores se desenvuelven mejor en unos registros que en otros.

BdL: En general, ¿qué es lo que más valoras de un traductor literario?
Dani Osca: Lo que más valoro en una traducción es que el texto fluya, que parezca escrita en castellano. Cuando esto sucede quiere decir que el traductor ha dado con la voz o el registro del autor o narrador.

BdL: ¿Crees que la calidad de las traducciones literarias es buena en España?
Dani Osca: En términos generales, sí.

BdL: ¿Qué crees que se podría hacer para que fuera aún mejor?
Dani Osca: Sería de gran ayuda que los traductores tuvieran mejores condiciones laborales. Y no hablo solo de mejores tarifas, que también, sino de plazos de entrega razonables y de una comunicación más fluida entre el traductor y la editorial.
Creo además que hay margen de mejora en la traducción literaria de aquellos idiomas de los que se traduce menos. De algunos idiomas hay muy pocos traductores literarios y esto a veces es un problema.

Si quieres participar en las distintas jornadas y charlas que tenemos programadas durante el curso con editores y traductores, escríbenos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64, dentro del marco de nuestro taller de traducción literaria.

0

Natalia

You may also like

CURSO DE PROYECTOS POETICOS
11/09/2024
Blog
Lenguas vivas: La importancia de la teatralidad en la construcción narrativa por Elaine Vilar Madruga
20/08/2024
Blog
El cuento perfecto: deseo y evasión por Marina Closs
20/08/2024
Blog

Post a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *