«Medicina, literatura y traducción». Curso-taller de traducción médica para traductores literarios por Fernando A. Navarro
El ejercicio de la medicina gira de modo constante en torno a la enfermedad, el dolor, la muerte, el sufrimiento, la soledad, el desvalimiento, la sexualidad, la locura. No es de extrañar, pues, que en muchas obras de la literatura y de la cinematografía universal encontremos médicas y enfermeros; hospitales, quirófanos o consultorios; pacientes encamados y parturientas; vómitos, convulsiones, amnesias, tiritonas o hemorragias; accidentes de tráfico y anginas de pecho; ambulancias y salas de parto; piernas enyesadas y pastillas para dormir; sesiones de diván o autopsias sobre el frío mármol de la morgue… Escenas muy médicas, en cualquier caso, que para ser literariamente eficaces deben resultar creíbles tanto en la lengua original como en su versión traducida.
Invito a toda traductora interesada (varones también, por supuesto) a un curso de cuatro semanas sobre las semejanzas y diferencias entre la traducción científico-médica y la traducción literaria; sobre los métodos y recursos que empleamos en traducción médica; sobre los puntos de confluencia entre traducción médica y literaria; y sobre el lenguaje médico que podemos encontrar en novelas, ensayos literarios, series de televisión o documentales de divulgación. El momento culminante del curso serán dos talleres prácticos de dos horas cada uno: en el primero de ellos nos enfrentaremos a textos literarios muuuy médicos escritos en inglés; en el segundo, a pasajes extraídos de dos grandes obras literarias del siglo XXI traducidas al español (una del inglés, la otra del francés). En ambos talleres, veremos de ejercitar las habilidades básicas para reconocer los principales problemas de traducción en pasajes de carácter médico y cómo resolverlos de modo eficaz con los recursos a nuestro alcance; sin tener que estudiar antes, por supuesto, la carrera entera de medicina.
Puede ser, creo, un toma y daca interesante de enseñanza y aprendizaje entre un valiente e intrépido médico metido a traductor y un grupo de no menos valientes e intrépidas traductoras literarias sin temor a adentrarse en la selva del lenguaje médico en su vertiente más literaria.
Programa del curso
Sesión I: sábado 5 de octubre
09:00 – 10:45 «El concepto de fidelidad y su importancia en la traducción científica y en la traducción literaria»[charla teórica con ejercicios prácticos]
10:45 – 11:15 Pausa y café o agua
11:15 – 13:00 «Los errores del lenguaje médico»[charla teórica con ejercicios prácticos]
13:15 − 15:15 Comida-tertulia (optativa)
Sesión II: sábado 12 de octubre
09:00 – 10:45 «El humor y otros recursos para la divulgación del lenguaje médico»[charla teórica]
10:45 – 11:15 Pausa y café o agua
11:15 – 13:00 «Humor médico en inglés y español: ejercicios de traducción»[taller práctico]
13:15 − 15:15 Comida-tertulia (optativa)
Sesión III: sábado 19 de octubre
09:00 – 10:45 «La traducción de los nombres de persona»[charla teórica]
10:45 – 11:15 Pausa y café o agua
11:15 – 13:00 «Ejercicios de traducción de textos literarios de tema médico (EN>ES)»[taller práctico]
13:15 − 15:15 Comida-tertulia (optativa)
Sesión IV: sábado 26 de octubre
09:00 – 10:45 «La traductora literaria y los diccionarios especializados: ¿relación de amor u odio?»
10:45 – 11:15 Pausa y café o agua
11:15 – 13:00 «Ejercicios de revisión de textos literarios traducidos (EN>ES y FR>ES)»[taller práctico]
DURACIÓN: del 5 al 26 de octubre de 2019
FORMATO: los sábados
HORARIO: de 9:00 a 13:00 pudiendo ampliar a comida-tertulia
PRECIO: 230€ más 30€ de matrícula nuevos alumnos. Si se realiza conjuntamente con el Curso de Lengua y traducción gastronómicas: vehículos de culturas por Teresa París Pombo el precio por ambos será de 440€. (5% de descuento a socios de ACE Traductores y Asetrad).