Tras haber alimentado la tradición de la novela decimonónica y liderado las vanguardias del siglo XX, parecía que las letras francesas se hallaban à bout de souffle, o sea, con la lengua fuera. Pero en los últimos tiempos, la escritura se renueva con una vigorizante capacidad de denuncia: en el quiquiriquí del gallo patrio (cocorico en versión original) no hay sólo orgullo indulgente sino también mofa creativa.
Programa
Proponemos tres grupos temáticos que se desarrollarán desde noviembre hasta junio incluidos. La frecuencia de lectura es de una obra al mes (dos jueves).
Las sesiones se desarrollarán en francés, aunque los participantes pueden referirse a las obras del programa en su traducción española.
I. Ceci n’est pas une ville / Esto no es una ciudad. París no es únicamente un territorio, sino una galaxia explorada y siempre explorable. Comenzamos con un poeta-peatón, L.-P. Fargue, que transita por un París anónimo de entreguerras y concluimos con P. Modiano recrea una atmósfera alucinada con tintes de novela policiaca.
- Léon-Paul Fargue,Le piéton de Paris, Gallimard, 1932 – El peatón de París, Errata Naturae, 2014, prólogo de Andrés Trapiello, traducción de Regina López Muñoz. (Noviembre: jueves 12 y 26).
- Patrick Modiano, Un cirque passe, Gallimard,1992- Un circo pasa, Cabaret Voltaire, 2013, traducción de Adoración Elvira Rodríguez. (Diciembre: jueves 10 y 17)
- Littératures du je / Literaturas del yo. Todo pasa por el yopara entender el mundo, incluso para no entenderlo. La singularidad de estas primeras personas las hace plurales. Los diarios de J. Renard buscan “la frase que vibra, corta como un alambre demasiado tenso”. De la autobiografía de Sartre obtendremos una figura menos “institucional” y probablemente más amable. Finalmente, sirviéndose de instantáneas de la posguerra francesa, Annie Ernaux escribe su historia personal trabada con la colectiva.
- Jules Renard, Journal, Robert Laffont, 2000 – Diario 1887-1910, Debolsillo, 2008, edición, traducción y prólogo de Josep Massot e Ignacio Vidal-Folch. (Enero: jueves 14 y 28)
- Jean-Paul Sartre, Les mots, Gallimard,1964 – Las palabras, Losada, 2005, traducción Manuel Lamana. (Febrero: jueves 11 y 25)
- Annie Ernaux, Les années, Gallimard, 2008 – Los años, Herce Ediciones, 2008, traducción de María Teresa Gallego Urrutia. (Marzo: jueves 10 y 24)
III. Vies amplifiées / Vidas amplificadas. Realidad y mentira suelen disputarse en las biografías sin que queden establecidas sus fronteras. A decir de Borges, M. Schwob “inventó un método curioso. Los protagonistas son reales; los hechos pueden ser fabulosos y no pocas veces fantásticos. El sabor peculiar de esta obra está en ese vaivén”. Por su parte, P. Michon, reconstruye las vidas de quienes compartieron sus primeros años en una remota provincia francesa. Finalmente, E. Carrère nos relata las peripecias del ruso Limónov y de paso nos dice lo contradictorio que resulta el mundo en que vivimos.
- Marcel Schwob,Vies imaginaires, Flammarion, 2004 (1896) – Vidas imaginarias, prólogo de Eloy Tizón, traducción de Olga Novo, KRK Ediciones, 2010. (Abril: jueves 14 y 28)
- Pierre Michon, Vies minuscules, Gallimard,1984 – Vidas minúsculas, Anagrama, 2002, traducción de Flora Botton-Burlá. (Mayo: jueves 12 y 26)
- Emmanuel Carrère, Limonov, POL, 2011 – Limónov, Anagrama, 2013, traducción de Jaime Zulaika. (Junio: jueves 9 y 23)
JIMENA LARROQUE (Bilbao, 1980) es licenciada en Derecho y doctora en Ciencia Política. Ha impartido clases como profesora de Civilización Hispánica en varias universidades francesas (Universidad de Montpellier, París 3 Sorbonne Nouvelle, París 8 Vincennes-Saint Denis, UQAM) y le interesa especialmente la literatura, la traducción y la escritura. Colabora en distintos medios culturales y mantiene un blog sobre literatura: belamitallerliteraturafrancesa.wordpress.com.
Para reserva de plaza o solicitar más información, envíanos un email a info@billardeletras.com o llámanos al 91 532 40 64.
Formato: Dos jueves al mes
Impartido por: Jimena Larroque
Horario: De 20:00 a 22:00
Precio: 50€ mensuales